Verse 25

For he supposed his brothers would understand that God would deliver them by his hand, but they did not understand.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For han trodde at hans brødre ville forstå at Gud ved hans hånd ville frelse dem; men de forsto det ikke.

  • NT, oversatt fra gresk

    Han trodde at brødrene hans skulle forstå at Gud gjennom hans hånd ville gi dem frelse; men de forsto ikke.

  • Norsk King James

    For han antok at hans brødre skulle forstå at Gud ved hans hånd ville frelse dem, men de forsto ikke.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han trodde at brødrene ville forstå at Gud ga dem frelse gjennom hans hånd, men de forsto det ikke.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For han trodde at hans brødre ville forstå at Gud ville gi dem frelse ved hans hånd; men de forstod ikke.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han trodde hans brødre ville forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd, men de forstod ikke.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For han trodde at hans brødre forsto at Gud ved hans hånd ville redde dem; men de forsto det ikke.

  • o3-mini KJV Norsk

    For han antok at hans brødre ville forstå at Gud ved hans hånd ville befri dem, men de forsto det ikke.

  • gpt4.5-preview

    Han trodde at hans brødre ville forstå at Gud ville gi dem utfrielse ved hans hånd, men de forstod ikke.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han trodde at hans brødre ville forstå at Gud ville gi dem utfrielse ved hans hånd, men de forstod ikke.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han trodde at hans brødre skulle forstå at Gud ville gi dem frelse ved hans hånd, men de forsto det ikke.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Moses assumed that his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not understand.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.7.25", "source": "Ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν: οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.", "text": "*Enomizen* *de* *synienai* the *adelphous* of him *hoti* the *Theos* *dia* *cheiros* of him *didōsin* to them *sōtērian*: they *de* *ou* *synēkan*.", "grammar": { "*Enomizen*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - was thinking/supposing", "*de*": "postpositive particle - and/but/now", "*synienai*": "present active infinitive - to understand/comprehend", "*adelphous*": "accusative masculine plural - brothers", "*hoti*": "conjunction - that", "*Theos*": "nominative masculine singular - God", "*dia*": "preposition + genitive - through", "*cheiros*": "genitive feminine singular - hand", "*didōsin*": "present active indicative, 3rd person singular - is giving/grants", "*sōtērian*": "accusative feminine singular - salvation/deliverance", "*ou*": "negative particle - not", "*synēkan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - understood/comprehended" }, "variants": { "*Enomizen*": "was thinking/supposing/assuming", "*synienai*": "to understand/comprehend/perceive", "*didōsin*": "is giving/grants/provides", "*sōtērian*": "salvation/deliverance/rescue", "*synēkan*": "understood/comprehended/perceived" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han trodde at hans brødre skulle forstå at Gud brukte ham til å gi dem frelse; men de forsto det ikke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men han meente, at hans Brødre skulde forstaaet, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

  • KJV 1769 norsk

    For han trodde hans brødre ville forstå at Gud ved hans hånd ville befri dem, men de forstod det ikke.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han trodde at hans brødre forsto at Gud ved hans hånd ville gi dem redning; men de forsto det ikke.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han trodde at hans brødre ville forstå at Gud ville gi dem frelse ved hans hånd, men de forsto ikke.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han trodde at hans brødre ville forstå at Gud ville gi dem frelse ved hans hånd, men de forstod det ikke.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han trodde hans brødre skulle forstå at Gud gjennom ham ville gi dem frelse; men de forsto det ikke.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.

  • Coverdale Bible (1535)

    But he thoughte that his brethren shulde haue vnderstonde, how that God by his hande shulde saue the, howbeit they vnderstode it not.

  • Geneva Bible (1560)

    For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.

  • Bishops' Bible (1568)

    For he supposed his brethren woulde haue vnderstande, howe that God by his hande shoulde delyuer them: But they vnderstoode not.

  • Authorized King James Version (1611)

    For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

  • Webster's Bible (1833)

    He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

  • American Standard Version (1901)

    and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.

  • World English Bible (2000)

    He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.

Referenced Verses

  • 1 Sam 14:45 : 45 But the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has brought this great deliverance in Israel? Far be it! As the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God today." So the people rescued Jonathan, and he did not die.
  • 1 Sam 19:5 : 5 For he put his life in his hand, and killed the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel; you saw it, and rejoiced; why then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause?
  • 2 Kgs 5:1 : 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given victory to Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
  • Ps 106:7 : 7 Our ancestors did not understand your wonders in Egypt; they did not remember the multitude of your mercies, but provoked him at the sea, even at the Red Sea.
  • Mark 9:32 : 32 But they did not understand this saying and were afraid to ask him.
  • Luke 9:45 : 45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • Luke 18:34 : 34 And they understood none of these things: and this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken.
  • Acts 14:27 : 27 And when they had arrived and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles.
  • Acts 15:4 : 4 And when they came to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
  • Acts 15:7 : 7 And when there had been much disputing, Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that a good while ago God made a choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • Acts 21:19 : 19 And when he had greeted them, he declared in detail what things God had done among the Gentiles by his ministry.
  • Rom 15:18 : 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in making the Gentiles obedient by word and deed,
  • 1 Cor 3:9 : 9 For we are workers together with God: you are God's field, you are God's building.
  • 1 Cor 15:10 : 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • 2 Cor 6:1 : 1 We then, as workers together with Him, urge you also not to receive the grace of God in vain.
  • Col 1:29 : 29 To this end I also labor, striving according to his working, which works mightily in me.