Verse 29

Then Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he had two sons.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da flyktet Moses ved dette ordet og ble en fremmed i landet Midian, hvor han fikk to sønner.

  • NT, oversatt fra gresk

    Moses flyktet da fra dette ordet, og han ble en fremmed i Midians land, hvor han fikk to sønner.

  • Norsk King James

    Da flyktet Moses etter dette og ble fremmed i Madians land, hvor han fikk to sønner.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Av denne grunn flyktet Moses og ble en fremmed i Midians land, hvor han fikk to sønner.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da flyktet Moses på dette ordet, og ble en fremmed i landet Midjan, hvor han fikk to sønner.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da flyktet Moses ved dette ordet og ble en fremmed i landet Midjan, hvor han fikk to sønner.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da flyktet Moses ved dette utsagnet, og ble en fremmed i landet Midjan, hvor han fikk to sønner.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da flyktet Moses ved disse ordene og ble en fremmed i landet Midjan, hvor han fikk to sønner.

  • gpt4.5-preview

    Da flyktet Moses ved disse ordene, og han ble en fremmed i Midians land, hvor han fikk to sønner.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da flyktet Moses ved disse ordene, og han ble en fremmed i Midians land, hvor han fikk to sønner.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Av dette ordet flyktet Moses, og han ble en fremmed i landet Midjan, hvor han fikk to sønner.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When Moses heard this, he fled and became a foreigner in the land of Midian, where he had two sons.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.7.29", "source": "Ἔφυγεν δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.", "text": "*Ephygen* *de* *Mōsēs* *en* the *logō* this, *kai* *egeneto* *paroikos* *en* *gē* *Madiam*, *hou* *egennēsen* *hyious* *dyo*.", "grammar": { "*Ephygen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - fled", "*de*": "postpositive particle - and/but/now", "*Mōsēs*": "nominative masculine singular - Moses", "*en*": "preposition + dative - at/because of", "*logō*": "dative masculine singular - word/saying", "*kai*": "conjunction - and", "*egeneto*": "aorist middle indicative, 3rd person singular - became", "*paroikos*": "nominative masculine singular - foreigner/sojourner", "*en*": "preposition + dative - in", "*gē*": "dative feminine singular - land", "*Madiam*": "genitive/dative - Midian", "*hou*": "relative adverb - where", "*egennēsen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - begat/fathered", "*hyious*": "accusative masculine plural - sons", "*dyo*": "numeral - two" }, "variants": { "*Ephygen*": "fled/escaped/ran away", "*logō*": "word/saying/statement/matter", "*egeneto*": "became/came to be/happened to be", "*paroikos*": "foreigner/sojourner/alien resident", "*gē*": "land/earth/territory" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da flyktet Moses som følge av dette ord og bodde som fremmed i landet Midian, hvor han fikk to sønner.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Moses flyede for denne Tales Skyld og blev en Udlænding i Midians Land, hvor han avlede to Sønner.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

  • KJV 1769 norsk

    Da Moses hørte dette, flyktet han og ble en innvandrer i landet Midjan, hvor han fikk to sønner.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ved dette ordet flyktet Moses og ble fremmed i landet Midjan, hvor han ble far til to sønner.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Moses flyktet etter dette ord, og ble en fremmed i landet Midjan, der han fikk to sønner.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ved dette ord flyktet Moses til landet Midjan, hvor han ble fader til to sønner.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ved disse ordene flyktet Moses til landet Midian, hvor han bodde i en tid og fikk to sønner.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then fleed Moses at that sayenge and was a stranger in the londe of Madian where he begat two sonnes.

  • Coverdale Bible (1535)

    But Moses fled at that sayenge, and was a straunger in the lande of Madian, where he begat two sonnes.

  • Geneva Bible (1560)

    Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then fledde Moyses at that saying, and was a straunger in the lande of Madian, where he begate two sonnes.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

  • Webster's Bible (1833)

    Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,

  • American Standard Version (1901)

    And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

  • Bible in Basic English (1941)

    And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.

  • World English Bible (2000)

    Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Referenced Verses

  • Exod 2:14-22 : 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian? And Moses was afraid and said, Surely this thing is known. 15 When Pharaoh heard of this, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock. 18 When they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew water enough for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to stay with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah. 22 And she bore a son, and he named him Gershom, for he said, I have been a stranger in a strange land.
  • Exod 4:19-20 : 19 And the LORD said to Moses in Midian, Go, return to Egypt, for all the men are dead who sought your life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt, and Moses took the rod of God in his hand.
  • Exod 18:2-4 : 2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a stranger in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, for the God of my father, he said, was my help and delivered me from the sword of Pharaoh.