Verse 43

Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, images which you made to worship them; and I will carry you away beyond Babylon.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Ja, dere tok opp Molochs tabernakel, og stjernen til deres gud Remfan, bilder som dere laget for å tilbe dem; og jeg vil føre dere bort til vekten av Babylon.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og dere tok imot teltet til Molok, og stjernen til deres gud Remfan, avgudene som dere laget for å tilbede dem; derfor vil jeg føre dere i fangenskap til Babylon."

  • Norsk King James

    Ja, dere tok opp Molochs helligdom, og stjernen til deres gud Remfan, figurer som dere laget for å tilbe dem; og jeg vil føre dere bort til Babylon.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Nei, dere bar Molochs telt og stjernebilder av guden Remfan, bilder som dere laget for å tilbe dem. Derfor vil jeg føre dere bort til Babylon.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Nei, dere bar med dere Moloks telt og guden Romfas stjerne, de bilder som dere gjorde for å tilbe. Derfor vil jeg føre dere bort hinsides Babylon.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Nei, dere bar på Moloks telt, og guden Refans stjerne, de bildene dere laget for å tilbe dem. Derfor skal jeg føre dere bort dit bortenfor Babylon.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ja, dere bar Molochs tabernakel og Remphans stjerne, deres guders bilder, som dere laget for å tilbe dem: og jeg vil føre dere bort til bortom Babylon.

  • o3-mini KJV Norsk

    Ja, dere tok opp Molochs telt og deres gud Remphans stjerne, avgudsbilder dere laget for å tilbe, og jeg skal føre dere bort for Babylon.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ja, dere bar Molochs tabernakel og Remphans stjerne, deres guders bilder, som dere laget for å tilbe dem: og jeg vil føre dere bort til bortom Babylon.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dere bar med dere Moloks telt og guden Refans stjerne, de bilder dere laget for å tilbe. Derfor vil jeg føre dere i fangenskap bortenfor Babylon.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'You have taken up the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, the images you made to worship. Therefore, I will send you into exile beyond Babylon.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.7.43", "source": "Καὶ, ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς: καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.", "text": "And, you-*anelabete* the *skēnēn* of-the *Moloch*, and the *astron* of-the *theou* of-you *Rhemphan*, the *typous* which you-*epoiēsate* to-*proskynein* to-them: and I-will-*metoikiō* you *epekeina* of-*Babylōnos*.", "grammar": { "*anelabete*": "aorist active indicative, 2nd plural - took up/carried", "*skēnēn*": "accusative, feminine, singular - tent/tabernacle", "*Moloch*": "genitive, masculine, singular - Moloch (name)", "*astron*": "accusative, neuter, singular - star", "*theou*": "genitive, masculine, singular - god", "*Rhemphan*": "genitive, masculine, singular - Remphan (name)", "*typous*": "accusative, masculine, plural - images/figures/patterns", "*epoiēsate*": "aorist active indicative, 2nd plural - made/created", "*proskynein*": "present active infinitive - to worship/bow down to", "*metoikiō*": "future active indicative, 1st singular - will remove/deport/relocate", "*epekeina*": "adverb - beyond", "*Babylōnos*": "genitive, feminine, singular - Babylon" }, "variants": { "*anelabete*": "took up/carried/accepted", "*skēnēn*": "tent/tabernacle/shrine", "*astron*": "star/constellation/heavenly body", "*typous*": "figures/images/patterns/forms", "*proskynein*": "to worship/bow down to/pay homage", "*metoikiō*": "will relocate/deport/exile", "*epekeina*": "beyond/further than" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dere bar teltet til Molok og stjernen til guden Refan, de bilder dere laget for å tilbe dem. Så vil jeg føre dere bort dit som er bortenfor Babylon.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og I bare Molochs Telt og Remphans, eders Guds Stjerne, de Billeder, som I have gjort for at tilbede dem; og jeg vil forflytte eder bort paa hiin Side Babylon.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Yea, ye took up the tabernle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

  • KJV 1769 norsk

    Nei, dere bar Molochs telt og deres gud Remfans stjerne, bilder som dere laget for å tilbe dem. Derfor vil jeg føre dere bort til Babylon.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dere bar med dere Molochs telt, stjernen av deres gud Refan, bildene dere laget for å tilbe dem. Jeg vil føre dere bort bortenfor Babylon.'

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dere bar Molochs telt og stjernen til guden Refan, avbildningene dere laget for å tilbe dem; derfor skal jeg føre dere bort hinsides Babylon.’

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dere bar på teltet for Molok og stjernen til guden Refan, de bilder dere lagde for å tilbe dem. Jeg vil føre dere bort utenfor Babylon.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dere bar med dere Molochs telt og deres gud Refans stjerne, bilder som dere laget for å tilbe; derfor vil jeg føre dere bort, lengre enn Babylon.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch and the starre of youre god Remphan figures which ye made to worshippe them. And I will translate you beyonde Babylon.

  • Coverdale Bible (1535)

    And ye toke vnto you ye tabernacle of Moloch, and the starre of youre god Remphan, ymages which ye youre selues made to worshippe the. And I wil cast you out beyonde Babilon.

  • Geneva Bible (1560)

    And ye tooke vp the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures, which ye made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon.

  • Bishops' Bible (1568)

    And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures whiche ye made to worship them: And I wyll carry you away beyonde Babylon.

  • Authorized King James Version (1611)

    Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

  • Webster's Bible (1833)

    You took up the tent of Moloch, The star of your god Rephan, The figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.'

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.

  • American Standard Version (1901)

    And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.

  • Bible in Basic English (1941)

    And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.

  • World English Bible (2000)

    You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.’

Referenced Verses

  • Amos 5:26-27 : 26 But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made for yourselves. 27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD, whose name is The God of hosts.
  • Exod 20:4-5 : 4 You shall not make for yourself any carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You shall not bow down to them or serve them, for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate Me.
  • Lev 18:21 : 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the LORD.
  • Lev 20:2-5 : 2 Again, you shall say to the children of Israel, Whoever of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who gives any of his offspring to Molech, he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he has given of his offspring to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land hide their eyes from the man, when he gives of his offspring to Molech, and do not kill him, 5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
  • Deut 4:16-18 : 16 Lest you corrupt yourselves, and make for yourselves a carved image, the likeness of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air, 18 The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
  • Deut 5:8-9 : 8 You shall not make for yourself any carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of those who hate me,
  • 2 Kgs 17:6 : 6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria, and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
  • 2 Kgs 17:16-18 : 16 They left all the commandments of the LORD their God, made for themselves cast images, even two calves, made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 They caused their sons and daughters to pass through the fire, practiced divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel and removed them from his sight; there was none left but the tribe of Judah only.
  • 2 Kgs 18:11 : 11 The king of Assyria carried Israel away to Assyria and placed them in Halah and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes,
  • 2 Kgs 21:6 : 6 And he made his son pass through the fire, practiced divination, sought omens, and dealt with mediums and spiritists: he did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.