Verse 9

But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and amazed the people of Samaria, claiming that he was someone great,

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men det var en viss mann, kalt Simon, som før hadde praktisert trolldom i samme by, og fortryllet folkene i Samaria, og påstod at han var noe stort.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men det var en mann ved navn Simon, som før hadde drevet med trolldom i byen og forbløffet folket i Samaria; han sa om seg selv at han var noe stort.

  • Norsk King James

    Men det var en viss mann, kalt Simon, som tidligere i denne byen hadde praktisert trolldom og forhekset folkene i Samaria, og hevdet at han selv var noe stort.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    En mann ved navn Simon hadde tidligere drevet med trolldom i byen og forvirret det samaritanske folket, og han sa at han var stor.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men en mann ved navn Simon hadde tidligere drevet trolldom i byen og forbauset folket i Samaria ved å gi seg ut for å være stor.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men i byen var det en mann ved navn Simon, som tidligere hadde drevet med trolldom og forbløffet folket i Samaria, mens han ga seg ut for å være noe stort.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men det var en mann ved navn Simon, som tidligere i samme by drev med trolldom og forhekset folkene i Samaria, mens han sa at han var noe stort.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men det var en mann som het Simon, som tidligere i denne byen utøvde trolldom og forhekset folket i Samaria, og han hevdet selv å være en stor mann.

  • gpt4.5-preview

    Men det var en mann ved navn Simon, som tidligere hadde drevet med trolldom i byen og forført folket i Samaria og gitt seg ut for å være noe stort.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men det var en mann ved navn Simon, som tidligere hadde drevet med trolldom i byen og forført folket i Samaria og gitt seg ut for å være noe stort.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men det var en mann ved navn Simon, som tidligere hadde praktisert trolldom i byen og oppsøker folket i Samaria, mens han sa at han var noe stort.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Now there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, claiming to be someone great.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.8.9", "source": "Ἀνὴρ δέ τις, ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων, καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν:", "text": "*Anēr de tis*, *onomati Simōn*, *proypērchen* in the *polei mageuōn*, and *existōn* the *ethnos* of *Samareias*, *legōn einai tina heauton megan*:", "grammar": { "*Anēr*": "nominative, masculine, singular - man", "*de*": "postpositive conjunction - and/but", "*tis*": "indefinite pronoun, nominative, masculine, singular - certain/someone", "*onomati*": "dative, neuter, singular - by name", "*Simōn*": "dative, masculine, singular - Simon", "*proypērchen*": "imperfect active indicative, 3rd singular - was previously/had been before", "*polei*": "dative, feminine, singular - city", "*mageuōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - practicing magic", "*existōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - amazing/astonishing", "*ethnos*": "accusative, neuter, singular - nation/people", "*Samareias*": "genitive, feminine, singular - of Samaria", "*legōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - saying", "*einai*": "present infinitive - to be", "*tina*": "accusative, masculine, singular - someone/a certain", "*heauton*": "reflexive pronoun, accusative, masculine, singular - himself", "*megan*": "accusative, masculine, singular - great" }, "variants": { "*proypērchen*": "had been there before/was previously", "*mageuōn*": "practicing magic/sorcery", "*existōn*": "amazing/astonishing/bewildering", "*ethnos*": "nation/people/population" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men der var en mann ved navn Simon, som tidligere hadde drevet med magi i den byen og fått folket i Samaria til å forundre seg. Han sa at han var noe stort.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men en Mand, ved Navn Simon, havde før drevet Trolddom i Staden og forvildet det samaritanske Folk, og sagt sig selv at være stor.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

  • KJV 1769 norsk

    Men det var en mann ved navn Simon som i samme by tidligere hadde drevet med trolldom og fortryllet folk i Samaria, og hevdet å være en stor mann.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men det var en mann ved navn Simon, som i byen praktiserte trolldom og forbløffet folket i Samaria, og hevdet at han var noe stort.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    En mann ved navn Simon fantes tidligere i byen, som brukte magi og forundret folket i Samaria, og han sa om seg selv at han var en stor person.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men det var en mann ved navn Simon, som tidligere i byen hadde bedrevet trolldom og forbauset folkene i Samaria, og sa at han var noe stort:

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men det var en viss mann ved navn Simon, som før hadde vært en undergjører og fikk folkene i Samaria til å undre, og sa at han selv var en stor mann.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And ther was a certayne man called Simon which before tyme in the same cite vsed witche crafte and bewitched the people of Samarie sayinge that he was a man yt coulde do greate thinges

  • Coverdale Bible (1535)

    But afore there was in ye same cite a certayne ma, called Simon, which vsed witche craft, and bewitched ye people of Samaria, sayenge, that he was a man which coulde do greate thinges.

  • Geneva Bible (1560)

    And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man.

  • Bishops' Bible (1568)

    But there was a certayne man called Simon, which beforetyme in the same citie vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he was a man that coulde do great thynges:

  • Authorized King James Version (1611)

    But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

  • Webster's Bible (1833)

    But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,

  • American Standard Version (1901)

    But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

  • Bible in Basic English (1941)

    But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:

  • World English Bible (2000)

    But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,

  • NET Bible® (New English Translation)

    Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.

Referenced Verses

  • Acts 13:6 : 6 And when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
  • Acts 5:36 : 36 For before these days, Theudas rose up, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: he was slain; and all who obeyed him were scattered and brought to nothing.
  • John 7:18 : 18 He who speaks on his own seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
  • Acts 8:11 : 11 And they regarded him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
  • Exod 7:11 : 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers, now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • Exod 7:22 : 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he listen to them, as the LORD had said.
  • Exod 8:18-19 : 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast. 19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the LORD had said.
  • Exod 9:11 : 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.
  • Lev 20:6 : 6 And the soul that turns after such as have familiar spirits, and after wizards, to go whoring after them, I will set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
  • Deut 18:10-12 : 10 There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, or one who uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, 11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. 12 For all who do these things are an abomination to the LORD: and because of these abominations the LORD your God drives them out from before you.
  • Acts 16:16-18 : 16 And it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. 18 And she did this for many days. But Paul, being greatly troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour.
  • Acts 19:18-20 : 18 And many who believed came confessing and disclosing their deeds. 19 Many of those who practiced magic brought their books together and burned them before all; and they counted up the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver. 20 So the word of God grew mightily and prevailed.
  • 2 Thess 2:4 : 4 Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God.
  • 2 Tim 3:2 : 2 For people will be lovers of themselves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
  • 2 Tim 3:5 : 5 Having a form of godliness but denying its power. From such turn away.
  • 2 Tim 3:8-9 : 8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so these also resist the truth: men of corrupt minds, disqualified concerning the faith. 9 But they will progress no further, for their folly will be manifested to all, as theirs also was.
  • 2 Pet 2:18 : 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through wantonness, those who have barely escaped from those who live in error.
  • Rev 13:13-14 : 13 And he performs great signs, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast, saying to those who dwell on the earth that they should make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.
  • Rev 22:15 : 15 For outside are dogs, and sorcerers, and sexually immoral, and murderers, and idolaters, and whoever loves and makes a lie.