Verse 21
But all who heard him were amazed, and said, Isn't this he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men alle som hørte ham, var forundret, og sa: Er ikke dette han som ødela dem som påkalte dette navnet i Jerusalem, og som kom hit for å bringe dem bundet til overprestene?
NT, oversatt fra gresk
Alle som hørte det, ble forundret og sa: "Er ikke dette han som forfulgte dem i Jerusalem, som påkalte dette navnet? Har han ikke kommet hit med den hensikt å fange dem for de høyeste prestene?"
Norsk King James
Men alle som hørte ham, var forbauset og sa: Er ikke dette han som ødela dem som påkalte dette navnet i Jerusalem, og kom hit for å fange dem til de øverste prestene?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Alle som hørte ham, ble forbauset og sa: Er ikke han den som forfulgte dem som påkalte dette navnet i Jerusalem, og kom hit for å føre dem bundet til øversteprestene?
KJV/Textus Receptus til norsk
Men alle som hørte ham, ble forbauset, og sa: Er ikke dette han som i Jerusalem ødela dem som påkalte dette navn, og kom hit for å føre dem bundne til yppersteprestene?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Alle som hørte ham, ble forundret og sa: «Er ikke dette han som i Jerusalem ville ødelegge dem som påkaller dette navnet? Ja, hit har han kommet for å føre dem bundet til yppersteprestene.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Alle som hørte ham, ble forbauset og sa: Er ikke dette han som ødela dem som påkalte dette navnet i Jerusalem, og som kom hit for å føre dem bundet til yppersteprestene?
o3-mini KJV Norsk
Men alle som hørte ham, ble forundret og sa: «Er ikke dette han som før ødela dem som kalte på dette navnet i Jerusalem, og som kom hit med den hensikt å binde dem til arrestasjon hos overprestene?»
gpt4.5-preview
Alle som hørte ham, ble forundret og sa: «Er ikke dette han som ødela dem som påkalte dette navnet i Jerusalem og kom hit for samme hensikt, for å føre dem bundet til yppersteprestene?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Alle som hørte ham, ble forundret og sa: «Er ikke dette han som ødela dem som påkalte dette navnet i Jerusalem og kom hit for samme hensikt, for å føre dem bundet til yppersteprestene?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alle som hørte det, ble forbauset og sa: "Er ikke dette han som i Jerusalem ville ødelegge alle som påkalte dette navnet? Hit kom han også for å føre dem bundet til yppersteprestene."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
All who heard him were amazed and said, "Isn’t this the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And didn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
biblecontext
{ "verseID": "Acts.9.21", "source": "Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες, καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἕν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;", "text": "*Existanto* *de* all the *akouontes*, and *elegon*: Not this one *estin* the one *porthēsas* in *Ierousalēm* the ones *epikaloumenous* the *onoma* this, and here for this *elēlythei*, *hina* *dedemenous* them *agagē* to the *archiereis*?", "grammar": { "*Existanto*": "imperfect middle/passive, 3rd plural - were amazed/astonished", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*akouontes*": "present active participle, nominative masculine plural - hearing/listening", "*elegon*": "imperfect active, 3rd plural - were saying", "*estin*": "present active, 3rd singular - is", "*porthēsas*": "aorist active participle, nominative masculine singular - having ravaged/destroyed", "*epikaloumenous*": "present middle participle, accusative masculine plural - calling upon", "*onoma*": "accusative, neuter singular - name", "*elēlythei*": "pluperfect active, 3rd singular - had come", "*hina*": "subordinating conjunction - in order that/so that", "*dedemenous*": "perfect passive participle, accusative masculine plural - having been bound", "*agagē*": "aorist active subjunctive, 3rd singular - might bring/lead", "*archiereis*": "accusative, masculine plural - chief priests" }, "variants": { "*Existanto*": "were amazed/astonished/bewildered", "*porthēsas*": "having ravaged/destroyed/persecuted", "*epikaloumenous*": "calling upon/invoking/naming", "*agagē*": "might lead/bring/carry" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Alle som hørte ham ble forundret og sa: 'Er ikke dette han som i Jerusalem ville tilintetgjøre dem som påkalte dette navnet? Og kom han ikke hit for å føre dem bundet til yppersteprestene?'
Original Norsk Bibel 1866
Men Alle, som det hørte, forbausedes og sagde: Er det ikke den, som i Jerusalem forfulgte dem, som paakaldte dette Navn, og var kommen hid, for at føre dem bundne til de Ypperstepræster?
King James Version 1769 (Standard Version)
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
KJV 1769 norsk
Alle som hørte ham, var forundret og sa: "Er ikke dette han som bekjempet dem som påkalte dette navnet i Jerusalem, og kom hit for å føre dem bundet til yppersteprestene?"
Norsk oversettelse av Webster
Alle som hørte ham, undret seg og sa: "Er ikke dette han som i Jerusalem ville gjøre ende på dem som påkalte dette navnet? Og han kom hit med den hensikt å føre dem bundet til yppersteprestene!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Alle som hørte ham, ble forundret og sa: 'Er ikke dette han som i Jerusalem forfulgte dem som påkalte dette navnet, og kom hit for å føre dem bundet til yppersteprestene?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Alle som hørte ham, ble forundret og sa: «Er det ikke han som i Jerusalem ødela dem som påkalte dette navnet? Og var han ikke kommet hit for å føre dem bundet til yppersteprestene?»
Norsk oversettelse av BBE
Og alle som hørte ham, var forundret og sa: Er ikke dette mannen som i Jerusalem forfulgte alle som tilbad dette navnet? Og han hadde kommet hit for å ta dem som fanger til yppersteprestene.
Tyndale Bible (1526/1534)
All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes?
Coverdale Bible (1535)
But all they that herde him, were amased, and sayde: Is not this he, which at Ierusalem spoyled all those that called on his name? and came hither to the intent that he shulde brynge them bounde vnto the hye prestes?
Geneva Bible (1560)
So that all that heard him, were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee should bring them bound vnto the hie Priests?
Bishops' Bible (1568)
But all that hearde hym, were amased, and sayde: Is not this he that destroyed them which called on this name in Hierusalem, and came hyther for that intent, that he myght bryng the bounde vnto the hye priestes?
Authorized King James Version (1611)
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Webster's Bible (1833)
All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
American Standard Version (1901)
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
Bible in Basic English (1941)
And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.
World English Bible (2000)
All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!"
NET Bible® (New English Translation)
All who heard him were amazed and were saying,“Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?”
Referenced Verses
- Acts 9:13-14 : 13 Then Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints in Jerusalem: 14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.
- Acts 8:3 : 3 As for Saul, he ravaged the church, entering every house and dragging off men and women, committing them to prison.
- Acts 9:1-2 : 1 And Saul, still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest, 2 And requested letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
- Gal 1:13-24 : 13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it. 14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood, 17 Nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother. 20 Now concerning the things I write to you, indeed, before God, I do not lie. 21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia, 22 And I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ. 23 But they were only hearing, 'He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.' 24 And they glorified God because of me.
- 2 Thess 1:10 : 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all who believe (because our testimony among you was believed) in that day.
- 1 John 3:1 : 1 Behold, what kind of love the Father has given us, that we should be called the children of God: therefore the world does not know us, because it did not know him.
- Num 23:23 : 23 Surely there is no enchantment against Jacob, nor is there any divination against Israel; at this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God done!
- Ps 71:7 : 7 I am as a wonder to many; but you are my strong refuge.
- Isa 8:18 : 18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwells in Mount Zion.
- Zech 3:8 : 8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your companions who sit before you: for they are a wondrous sign: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
- Matt 13:54-55 : 54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. Where did this man get this wisdom and these miraculous powers? they asked. 55 Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
- Mark 5:15-20 : 15 And they came to Jesus, and saw the one who had been possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And those who saw it told them how it happened to him who had been possessed with the demon, and also concerning the pigs. 17 And they began to beg him to depart out of their region. 18 And when he was getting into the ship, he who had been possessed with the demon begged him that he might be with him. 19 However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and everyone marveled.
- John 9:8-9 : 8 The neighbors therefore, and those who previously had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
- Acts 2:6 : 6 When this sound occurred, the multitude came together and were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
- Acts 2:12 : 12 They were all amazed and perplexed, saying to one another, 'What does this mean?'
- Acts 3:10 : 10 And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- Acts 4:13 : 13 Now when they saw the boldness of Peter and John and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they realized that they had been with Jesus.