Verse 24

But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men deres plan ble kjent for Saul. Og de overvåket portene dag og natt for å drepe ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men Sauls planer ble kjent for ham. De vakte ved portene dag og natt for å drepe ham.

  • Norsk King James

    men deres plan om å drepe ham var kjent for Saul. Og de voktet ved portene dag og natt for å drepe ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Saulus fikk vite om planen deres. De voktet portene dag og natt for å drepe ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men Saulus fikk vite at de lurte på ham. Og de holdt vakt ved byportene dag og natt for å drepe ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men Saulus fikk kjennskap til planene deres. De holdt vakt ved portene dag og natt for å ta livet av ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Saul fikk vite om sammensvergelsen. De voktet portene dag og natt for å drepe ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Saul fikk vite om deres planer, og de holdt vakt ved portene dag og natt for å drepe ham.

  • gpt4.5-preview

    Men deres plan ble kjent for Saulus. De holdt vakt ved portene natt og dag for å drepe ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men deres plan ble kjent for Saulus. De holdt vakt ved portene natt og dag for å drepe ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Saulus fikk vite om deres plan. De holdt vakt ved portene dag og natt for å drepe ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But Saul learned of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.9.24", "source": "Ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν.", "text": "*Egnōsthē* *de* to *Saulō* the *epiboulē* of them. *Paretēroun* *te* the *pylas* *hēmeras* *te* and *nyktos* *hopōs* him *anelōsin*.", "grammar": { "*Egnōsthē*": "aorist passive, 3rd singular - became known", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*Saulō*": "dative, masculine singular - to Saul", "*epiboulē*": "nominative, feminine singular - plot/conspiracy", "*Paretēroun*": "imperfect active, 3rd plural - were watching closely", "*te*": "connective particle - and/both", "*pylas*": "accusative, feminine plural - gates", "*hēmeras*": "genitive, feminine singular - of day", "*nyktos*": "genitive, feminine singular - of night", "*hopōs*": "conjunction - so that/in order that", "*anelōsin*": "aorist active subjunctive, 3rd plural - they might kill" }, "variants": { "*Egnōsthē*": "became known/was made known", "*epiboulē*": "plot/conspiracy/design against", "*Paretēroun*": "were watching closely/kept close watch", "*anelōsin*": "might kill/might do away with/might destroy" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men Saulus fikk vite om planene deres. Dag og natt voktet de portene for å drepe ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Saulus fik deres Anslag at vide. Og de bevogtede Portene baade Dag og Nat, at de kunde ihjelslaae ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

  • KJV 1769 norsk

    Men Saul fikk vite om planen deres. De voktet portene dag og natt for å drepe ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    men Saulus fikk vite om sammensvergelsen deres. De holdt vakt ved portene både dag og natt for å drepe ham,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Saulus fikk kjennskap til deres plan. De voktet portene både dag og natt for å drepe ham,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    men deres plan ble kjent for Saulus. De holdt også vakt ved portene dag og natt for å få drept ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Saul fikk kjennskap til deres plan. De holdt vakt dag og natt ved byens porter for å kunne drepe ham.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.

  • Coverdale Bible (1535)

    But it was tolde Saul, that they layed wayte for him. And they wayted at ye gates daye & night, that they might kyll him.

  • Geneva Bible (1560)

    But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.

  • Bishops' Bible (1568)

    But their laying awayte was knowen of Saule. And they watched ye gates day and nyght to kyll hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

  • Webster's Bible (1833)

    but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and their counsel against `him' was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

  • American Standard Version (1901)

    but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

  • Bible in Basic English (1941)

    But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:

  • World English Bible (2000)

    but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

  • NET Bible® (New English Translation)

    but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.

Referenced Verses

  • Acts 25:3 : 3 requesting a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way.
  • 2 Cor 11:32 : 32 In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
  • Acts 20:3 : 3 and stayed there three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Acts 20:19 : 19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
  • Acts 23:12-21 : 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who formed this conspiracy. 14 They came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore, you with the council suggest to the chief captain that he bring him down to you tomorrow, as though you would inquire something more accurately about him; and we, before he comes near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions to him and said, Take this young man to the chief captain, for he has something to tell him. 18 So he took him and brought him to the chief captain and said, Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you, as he has something to tell you. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went aside privately and asked him, What is it you have to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as though they would inquire somewhat more accurately about him. 21 But do not yield to them, for more than forty of them are lying in wait for him, who have bound themselves with an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for a promise from you.
  • Acts 23:30 : 30 And when it was disclosed to me that a plot was about to be executed against the man, I sent him immediately to you, having also commanded his accusers to state their case before you. Farewell.
  • Judg 16:2-3 : 2 And the people of Gaza were told, "Samson is here." So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They stayed quiet all night, saying, "In the morning, at daylight, we will kill him." 3 But Samson lay there until midnight, and at midnight he arose, and took hold of the doors of the city gate and the two posts, and pulled them up, bar and all. He put them on his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.
  • Ps 21:11 : 11 For they intended evil against you: they devised a mischievous scheme, which they are not able to perform.
  • Ps 37:32-33 : 32 The wicked watch the righteous, and seek to slay him. 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
  • Acts 9:29-30 : 29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Hellenists: but they attempted to kill him. 30 And when the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
  • Acts 14:5-6 : 5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers to mistreat and stone them, 6 They became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region,
  • Acts 17:10-15 : 10 And the brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea: who, when they arrived, went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the scriptures daily to see if these things were so. 12 Therefore many of them believed; also many honorable Greek women, and numerous men. 13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people. 14 And immediately the brothers sent Paul away to go to the sea: but Silas and Timothy stayed there still. 15 And those who escorted Paul brought him to Athens: and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible, they departed.
  • Acts 25:11 : 11 For if I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die: but if there is nothing of these charges against me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.