Verse 22
As He did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them and dwelt in their place even unto this day.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Det samme gjorde Gud for Esau's etterkommere, som bor i Se'ir, da han utslettet horittene foran dem; de drev dem bort og bosatte seg der i deres sted til denne dag.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
slik han gjorde for Esaus barn i Seir, da han ødela Horittene foran dem, og de tok deres land og bor der den dag i dag.
Norsk King James
Som han gjorde med Esau's barn, som bodde i Seir, da han ødela Horittene foran dem; de overtok og bosatte seg i deres sted helt til i dag.
Modernisert Norsk Bibel 1866
slik han gjorde med Esaus barn, som bor i Seir, der han ødela horittene foran dem, og de drev dem bort og bosatte seg i deres sted til denne dag.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Slik gjorde han for Esaus barn som bor i Se'ir. Han ødela horittene foran dem, så de overtok dem og bosatte seg der, slik de gjør til denne dag.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
slik han gjorde mot Esau-s barn, som bodde i Se'ir, da han ødela horittene foran dem, så de tok deres plass og bodde der like til denne dag.
o3-mini KJV Norsk
som han gjorde med Esaus barn som bodde i Seir, da han utslettet Horittene foran dem; de tok deres plass og bor der den dag i dag:
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
slik han gjorde mot Esau-s barn, som bodde i Se'ir, da han ødela horittene foran dem, så de tok deres plass og bodde der like til denne dag.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
På samme måte gjorde Herren for Esau etterkommere som bor i Seir. Han ødela horittene for dem, så de tok landet og bosatte seg der i stedet for dem og har bodd der til denne dag.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The LORD did the same for the descendants of Esau who lived in Seir when He destroyed the Horites before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
biblecontext
{ "verseID": "Deuteronomy.2.22", "source": "כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃", "text": "*kaʾăšer* *ʿāśāh* to-*bənê* *ʿêśāw* *hayyōšḇîm* in-*śêʿîr* *ʾăšer* *hišmîḏ* *ʾet*-*haḥōrî* *mippənêhem* *wayyîrāšum* *wayyêšḇû* *taḥtām* until *hayyôm* *hazzeh*", "grammar": { "*kaʾăšer*": "preposition + relative pronoun - as/just as", "*ʿāśāh*": "verb, Qal perfect 3rd person masculine singular - he did/made", "*bənê*": "noun, masculine plural construct - sons of/children of", "*ʿêśāw*": "proper noun - Esau", "*hayyōšḇîm*": "definite article + verb, Qal participle masculine plural - the ones dwelling/settling", "*śêʿîr*": "proper noun - Seir", "*ʾăšer*": "relative pronoun - who/which/that", "*hišmîḏ*": "verb, Hiphil perfect 3rd person masculine singular - he destroyed", "*ʾet*-*haḥōrî*": "direct object marker + definite article + proper noun - the Horites", "*mippənêhem*": "preposition + noun, masculine plural construct + 3rd person masculine plural suffix - from before them", "*wayyîrāšum*": "conjunction + verb, Qal imperfect 3rd person masculine plural + 3rd person masculine plural suffix - and they dispossessed them", "*wayyêšḇû*": "conjunction + verb, Qal imperfect 3rd person masculine plural - and they dwelled/settled", "*taḥtām*": "preposition + 3rd person masculine plural suffix - in their place/instead of them", "*hayyôm*": "definite article + noun, masculine singular - the day", "*hazzeh*": "definite article + demonstrative pronoun, masculine singular - this" }, "variants": { "*hišmîḏ*": "destroyed/exterminated/annihilated", "*wayyîrāšum*": "and they dispossessed them/drove them out/took possession of them", "*taḥtām*": "in their place/instead of them/under them", "*hayyôm* *hazzeh*": "this day/today/until now" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Slik Herren gjorde for Esaus etterkommere som bor i Se'ir, da han utryddet horittene for dem, så de fordrev dem og bodde der i deres sted til denne dag.
Original Norsk Bibel 1866
ligesom han gjorde ved Esaus Børn, de, som boe i Seir, for hvis Ansigt han ødelagde Horiterne, og de fordreve dem og boede i deres Sted, indtil denne Dag.
King James Version 1769 (Standard Version)
As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he stroyed the Horims from before them; and they succeed them, and dwelt in their stead even unto this day:
KJV 1769 norsk
Slik han gjorde for Esaus barn som bodde i Seir, da han ødela horittene foran dem; og de bosatte seg i deres sted til denne dag.
Norsk oversettelse av Webster
slik han gjorde for Esaus barn som bor i Se'ir, da han utryddet horittene foran dem; de overtok deres sted og slo seg ned der slik de gjør den dag i dag.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Som han gjorde for Esaus sønner som bor i Seir, da han utslettet horittene for dem, og de fortrengte dem og bosatte seg der i deres sted til denne dag.
Norsk oversettelse av ASV1901
som han gjorde for Esaus barn, som bor i Se'ir, når han ødela horittene for dem; og de tok deres sted og bodde der til denne dag:
Norsk oversettelse av BBE
Slik han gjorde med Esaus barn, som bodde i Se'ir, da han ødela horittene før dem, og de tok deres land hvor de bor den dag i dag;
Tyndale Bible (1526/1534)
as he dyd for the childern of Esau which dwell in Seir: eue as he destroyed the horyms before them, ad they cast them out and dwell in their steade vnto this daye.
Coverdale Bible (1535)
Like as he dyd with the childre of Esau, which dwell vpo mount Seir, whan he destroyed the Horites before them: and let them possesse the same, so that they haue dwelt in their steade vnto this daye.
Geneva Bible (1560)
As he did to the children of Esau which dwell in Seir, when he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their stead vnto this day.
Bishops' Bible (1568)
As he dyd for the chyldren of Esau, whiche dwell in Seir, for whom he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their steade vnto this day.
Authorized King James Version (1611)
As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
Webster's Bible (1833)
as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:
Young's Literal Translation (1862/1898)
as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.
American Standard Version (1901)
as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
Bible in Basic English (1941)
As he did for the children of Esau living in Seir, when he sent destruction on the Horites before them, and they took their land where they are living to this day:
World English Bible (2000)
as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:
NET Bible® (New English Translation)
This is exactly what he did for the descendants of Esau who lived in Seir when he destroyed the Horites before them so that they could dispossess them and settle in their area to this very day.
Referenced Verses
- Gen 36:8 : 8 Thus Esau dwelt in the mountain of Seir. Esau is Edom.
- Gen 36:20-30 : 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 21 And Dishon, Ezer, and Dishan: these are the chiefs of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. 22 The children of Lotan were Hori and Hemam; Lotan's sister was Timna. 23 The children of Shobal were these: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. 24 These are the children of Zibeon: both Ajah and Anah. This is the Anah who found the waters in the wilderness as he shepherded the donkeys of Zibeon his father. 25 The children of Anah were these: Dishon and Aholibamah, the daughter of Anah. 26 These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. 27 The children of Ezer are these: Bilhan, Zaavan, and Akan. 28 The children of Dishan are these: Uz and Aran. 29 These are the chiefs that came from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, 30 Chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came from the Horites, among their chiefs in the land of Seir.
- Deut 2:12 : 12 The Horites also dwelt in Seir previously; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their place, as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them.
- Gen 14:6 : 6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
- 1 Chr 1:38-42 : 38 The sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan. 39 The sons of Lotan: Hori and Homam; and Timna was Lotan's sister. 40 The sons of Shobal: Alian, Manahath, Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah and Anah. 41 The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Amram, Eshban, Ithran, and Cheran. 42 The sons of Ezer: Bilhan, Zavan, and Jakan. The sons of Dishan: Uz and Aran.