Verse 23
And the Avvites who dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorites, who came out of Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Awitterne som bodde i landsbyene til Gaza, ble utslettet av kaftorittene, som kom fra Kaftor og bosatte seg der i deres sted.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Avittene, som bodde i Hazerim, så langt som Gaza, ble ødelagt av Kaftorittene, som kom ut av Kaftor, og bodde i deres sted.)
Norsk King James
Og Avimene som bodde i Hazerim, hele veien til Azzah, Caphtorimene, som kom fra Caphtor, ødela dem, og bosatte seg i deres sted.)
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og avittene, som bodde i landsbyene helt til Gaza, ble ødelagt av kaftorittene, som kom fra Kaftor, og bosatte seg i deres sted.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og avittene, som bodde i landsbyene helt til Gaza, ble ødelagt av kaftorittene, som kom fra Kaftor, og de slo seg ned der.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og avittene bodde i landsbyene nær Gaza, men kaftorittene, som kom fra Kaftor, ødela dem og bodde i deres sted.)
o3-mini KJV Norsk
og med Avimene i Hazerim helt til Azzah – Kaphtorittene, som kom ut av Kaphtor, ødela dem og bosatte seg i deres sted.)
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og avittene bodde i landsbyene nær Gaza, men kaftorittene, som kom fra Kaftor, ødela dem og bodde i deres sted.)
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Kaphtorittene som kom fra Kaphtor, ødela avvitterne som bodde i landsbyene helt til Gaza, og bosatte seg der i stedet for dem.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
And as for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.
biblecontext
{ "verseID": "Deuteronomy.2.23", "source": "וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃", "text": "*wə-hāʿawwîm* *hayyōšḇîm* in-*haḥăṣêrîm* until-*ʿazzāh* *kap̄tōrîm* *hayyōṣʾîm* from-*kap̄tôr* *hišmîḏūm* *wayyêšḇû* *taḥtām*", "grammar": { "*wə-hāʿawwîm*": "conjunction + definite article + proper noun, masculine plural - and the Avvim", "*hayyōšḇîm*": "definite article + verb, Qal participle masculine plural - the ones dwelling/settling", "*haḥăṣêrîm*": "definite article + noun, masculine plural - villages/settlements", "*ʿazzāh*": "proper noun - Gaza", "*kap̄tōrîm*": "proper noun, masculine plural - Caphtorim", "*hayyōṣʾîm*": "definite article + verb, Qal participle masculine plural - the ones coming out/originating", "*kap̄tôr*": "proper noun - Caphtor", "*hišmîḏūm*": "verb, Hiphil perfect 3rd person common plural + 3rd person masculine plural suffix - they destroyed them", "*wayyêšḇû*": "conjunction + verb, Qal imperfect 3rd person masculine plural - and they dwelled/settled", "*taḥtām*": "preposition + 3rd person masculine plural suffix - in their place/instead of them" }, "variants": { "*haḥăṣêrîm*": "villages/settlements/unwalled towns", "*kap̄tōrîm*": "Caphtorim/Cretans/peoples from Crete", "*kap̄tôr*": "Caphtor/Crete/region in eastern Mediterranean", "*hišmîḏūm*": "they destroyed them/exterminated them/annihilated them", "*taḥtām*": "in their place/instead of them/under them" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Og avittene, som bodde i landsbyene omtrent rundt Gaza, ble utryddet av kaftorittene, som kom fra Kaftor, og bosatte seg i deres sted.
Original Norsk Bibel 1866
Og de Avim, som boede i Landsbyerne indtil Assa, dem ødelagde de Caphthorim, som vare udkomne af Caphthor, og boede i deres Sted.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, stroyed them, and dwelt in their stead.)
KJV 1769 norsk
Også avittene, som bodde i landsbyene til Gasa, ble utryddet av kaftorittene, som kom fra Kaftor, og bosatte seg i deres sted.)
Norsk oversettelse av Webster
Og avittene, som bodde i landsbyer så langt som til Gaza; kaftonittene som kom fra Kaftor, ødela dem og slo seg ned i deres sted.)
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Når det gjelder avittene som bor i landsbyene ved Gaza, ødela kaftorittene, som kom fra Kaftor, dem og bosatte seg der i deres sted.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og avvittene, som bodde i landsbyer så langt som Gaza, kaptorittene, som kom ut av Kaftor, ødela dem, og bodde der i stedet.)
Norsk oversettelse av BBE
Og Avvitterne, som bodde i småbyene så langt som til Gaza, ble ødelagt av kaftoreerne som kom fra Kaftor og tok deres land.)
Tyndale Bible (1526/1534)
And the Avims which dwelt in Hazarim eue vnto Aza, the Caphthoryms which came out of Caphthor destroyed them and dwelt in their rowmes.
Coverdale Bible (1535)
And the Caphthorims came out of Caphther, and destroyed ye Auims (yt dwelt at Hazarim euen vnto Gaza) & there dwelt they in their steade.
Geneva Bible (1560)
And the Auims which dwelt in Hazarim euen vnto Azzah, the Caphtorims which came out of Caphtor destroyed them, and dwelt in their steade.
Bishops' Bible (1568)
And the Auims which dwelt in Hazarim, euen vnto Azza, the Caphthorims whiche came out of Caphthor, destroyed them, and dwelt in their steade.
Authorized King James Version (1611)
And the Avims which dwelt in Hazerim, [even] unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
Webster's Bible (1833)
and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)
Young's Literal Translation (1862/1898)
`As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim -- who are coming out from Caphtor -- have destroyed them, and dwell in their stead.
American Standard Version (1901)
and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
Bible in Basic English (1941)
And the Avvim, living in the small towns as far as Gaza, came to destruction by the hands of the Caphtorim who came out from Caphtor and took their land.)
World English Bible (2000)
and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)
NET Bible® (New English Translation)
As for the Avvites who lived in settlements as far west as Gaza, Caphtorites who came from Crete destroyed them and settled down in their place.)
Referenced Verses
- Gen 10:14 : 14 And Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines) and Caphtorim.
- Josh 13:3 : 3 From Sihor, which is before Egypt, even to the borders of Ekron northward, which is counted as Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
- Amos 9:7 : 7 Are you not as children of the Ethiopians to me, O children of Israel? says the LORD. Have I not brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
- Jer 25:20 : 20 And all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod,
- Jer 47:4 : 4 Because of the day that comes to plunder all the Philistines, and to cut off from Tyre and Sidon every helper that remains: for the LORD will plunder the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
- 1 Kgs 4:24 : 24 For he had dominion over all the region on this side of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side of the River: and he had peace on all sides around him.
- Zeph 2:4 : 4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at noonday, and Ekron shall be uprooted.
- Zech 9:5 : 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
- Acts 17:26 : 26 And has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their pre-appointed times and the boundaries of their dwellings;