Verse 34
And we took all his cities at that time and utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Vi inntok alle hans byer på den tid og slo hver by med bann, både menn, kvinner og barn; vi lot ingen gjenlevende bli igjen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og vi inntok alle hans byer på den tiden, og vi utryddet hver mann, kvinne og barn i hver by; vi lot ingen bli igjen.
Norsk King James
Og vi tok alle hans byer på den tiden, og drepte menn, kvinner og de små fra hver by; vi lot ingen bli igjen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vi inntok alle hans byer på den tiden, og vi ødela hver by, menn, kvinner og små barn. Vi lot ingen overleve.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Vi tok alle byene hans på den tiden, og fullstendig ødela vi alle byene, mennene, kvinnene og barna. Vi lot ingen overleve.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og vi tok alle hans byer på den tiden, og fullstendig ødela vi mennene, kvinnene og de små barna i hver by. Vi lot ingen bli igjen.
o3-mini KJV Norsk
Vi tok alle hans byer den gangen, og utslettet fullstendig menn, kvinner og små barn i hver by, uten å la noen overleve.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og vi tok alle hans byer på den tiden, og fullstendig ødela vi mennene, kvinnene og de små barna i hver by. Vi lot ingen bli igjen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Ved den anledningen tok vi alle hans byer, og vi la alle byene, mennene, kvinnene og barna under bann uten å la noen overleve.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
At that time we captured all his cities and completely destroyed every city, including the men, women, and children; we left no survivors.
biblecontext
{ "verseID": "Deuteronomy.2.34", "source": "וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃", "text": "*wannilkōḏ* *ʾet*-all-*ʿārāyw* in-*ʿêt* *hahîw* *wannaḥărêm* *ʾet*-all-*ʿîr* *mətim* *wə-hannāšîm* *wə-haṭṭāp̄* not *hišʾarnû* *śārîḏ*", "grammar": { "*wannilkōḏ*": "conjunction + verb, Qal imperfect 1st person plural - and we captured", "*ʿārāyw*": "noun, feminine plural + 3rd person masculine singular suffix - his cities", "*ʿêt*": "noun, feminine singular - time", "*hahîw*": "definite article + demonstrative pronoun, feminine singular - that", "*wannaḥărêm*": "conjunction + verb, Hiphil imperfect 1st person plural - and we utterly destroyed", "*ʿîr*": "noun, feminine singular construct - city of", "*mətim*": "noun, masculine plural - men", "*wə-hannāšîm*": "conjunction + definite article + noun, feminine plural - and the women", "*wə-haṭṭāp̄*": "conjunction + definite article + noun, masculine singular - and the children", "*hišʾarnû*": "verb, Hiphil perfect 1st person plural - we left", "*śārîḏ*": "noun, masculine singular - survivor" }, "variants": { "*wannilkōḏ*": "and we captured/seized/took", "*wannaḥărêm*": "and we utterly destroyed/devoted to destruction/put under the ban", "*ʿîr* *mətim*": "city of men/populated city/city with inhabitants", "*haṭṭāp̄*": "the children/little ones/dependents", "*hišʾarnû*": "we left/allowed to remain/let survive", "*śārîḏ*": "survivor/remnant/escapee" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Vi inntok alle hans byer på den tid, og vi slo hver by med bann, menn, kvinner og barn; vi lot ingen bli igjen.
Original Norsk Bibel 1866
Og vi indtoge alle hans Stæder paa den samme Tid, og vi ødelagde hver Stad, Mænd og Qvinder og smaae Børn; vi lode Ingen blive tilovers.
King James Version 1769 (Standard Version)
And we took all his cities at that time, and utterly stroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
KJV 1769 norsk
Og vi tok alle hans byer på den tiden, og ødela fullstendig menn, kvinner og barn i hver by. Vi lot ingen bli igjen.
Norsk oversettelse av Webster
Vi erobret alle hans byer på den tiden og utslettet fullstendig alle hans innbygde byer, med kvinner og barn; vi lot ingen bli tilbake.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og vi inntok alle hans byer på den tiden, og viet hele byen til ødeleggelse, menn, kvinner og små barn; vi lot ingen bli igjen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og vi tok alle byene hans på den tiden, og ødela fullstendig hver bebodde by, med kvinner og små barn; vi lot ingen bli igjen:
Norsk oversettelse av BBE
På den tiden tok vi alle hans byer, og vi overgav dem til fullstendig ødeleggelse, sammen med menn, kvinner og barn; vi sparte ingen:
Tyndale Bible (1526/1534)
And we toke all his cities the same season, and destroyed all the cities with men, wemen, and childern ad let nothinge remayne,
Coverdale Bible (1535)
Then toke we all his cities at the same tyme, and destroyed vtterly all the cities, men, wemen, and children, and let none remayne:
Geneva Bible (1560)
And we tooke all his cities the same time, and destroyed euery citie, men, and women, and children: we let nothing remaine.
Bishops' Bible (1568)
And we toke all his cities the same season, and slue the men, women, and children of all the cities, and let nothyng remayne,
Authorized King James Version (1611)
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
Webster's Bible (1833)
We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
Young's Literal Translation (1862/1898)
and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants -- we have not left a remnant;
American Standard Version (1901)
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
Bible in Basic English (1941)
At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
World English Bible (2000)
We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
NET Bible® (New English Translation)
At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
Referenced Verses
- Deut 7:2 : 2 And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them:
- 1 Sam 15:3 : 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.
- Deut 3:6 : 6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon, king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
- 1 Sam 15:8-9 : 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and were not willing to utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
- Lev 27:28-29 : 28 Nevertheless no devoted thing that a man shall devote to the LORD of all that he has, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy to the LORD. 29 None devoted, which shall be devoted by men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
- Num 21:2-3 : 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
- Deut 7:26 : 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you become a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing.
- Deut 20:16-18 : 16 But of the cities of these people, which the LORD your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes: 17 But you shall utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD your God has commanded you: 18 That they teach you not to do according to all their abominations, which they have done for their gods; so you would sin against the LORD your God.
- Josh 7:11 : 11 Israel has sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and deceived also, and they have put it even among their own stuff.
- Josh 8:25-26 : 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, all the men of Ai. 26 For Joshua did not draw his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
- Josh 9:24 : 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told to your servants how the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
- Josh 11:14 : 14 And all the spoil of these cities, and the livestock, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them, leaving none that breathed.