Verse 4
If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for yielding pacifies great offenses.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvis herskeren hever sin ånd mot deg, forlat ikke plassen din, for ro kan skjule alvorlige synder.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hvis herskerens ånd reiser seg imot deg, forlat ikke din plass; for mildhet gjør ende på store feil.
Norsk King James
Hvis ånden til herskeren reiser seg mot deg, så forlat ikke plassen din; for det å gi etter skaper fred i store konflikter.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Om herskerens sinne løfter seg mot deg, forlat ikke din plass; for den som forblir rolig, gjør at store synder hviler.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Om herskerens sinne stiger opp mot deg, gå ikke fra din plass! For ro kan unngå store feil.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis herskerens ånd blir sint på deg, forlat ikke din post; for mildhet kan roe store feil.
o3-mini KJV Norsk
Om herskerens ånd gjør seg opprør mot deg, forlat ikke ditt sted; for ettergivenhet kan avverge store overtredelser.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvis herskerens ånd blir sint på deg, forlat ikke din post; for mildhet kan roe store feil.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvis en herskers sinne stiger opp mot deg, skal du ikke forlate din plass, for mildhet kan oppveie store feil.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
If the anger of a ruler rises against you, do not abandon your post, for calmness can lay great offenses to rest.
biblecontext
{ "verseID": "Ecclesiastes.10.4", "source": "אִם־ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃", "text": "If *rûaḥ hammôšēl* *taʿăleh* against you, *məqômkā* not *tannaḥ* for *marpēʾ* *yannîaḥ* *ḥăṭāʾîm gədôlîm*", "grammar": { "*rûaḥ*": "feminine singular construct - spirit of", "*hammôšēl*": "definite article + qal participle masculine singular - the ruler", "*taʿăleh*": "qal imperfect 3rd feminine singular - comes up/rises", "*ʿālêkā*": "preposition with 2nd masculine singular suffix - against you", "*məqômkā*": "masculine singular noun with 2nd masculine singular suffix - your place", "*ʾal-tannaḥ*": "negative particle + hiphil jussive 2nd masculine singular - do not leave", "*kî*": "conjunction - for/because", "*marpēʾ*": "masculine singular noun - healing/calmness", "*yannîaḥ*": "hiphil imperfect 3rd masculine singular - causes to rest/leaves", "*ḥăṭāʾîm*": "masculine plural noun - sins", "*gədôlîm*": "adjective, masculine plural - great/large" }, "variants": { "*rûaḥ hammôšēl*": "spirit of the ruler/anger of the ruler/temper of the governor", "*taʿăleh*": "rises/comes up against/mounts", "*məqômkā*": "your place/your position/your post", "*tannaḥ*": "leave/abandon/give up", "*marpēʾ*": "calmness/gentleness/healing", "*yannîaḥ*": "pacifies/leaves/causes to rest", "*ḥăṭāʾîm gədôlîm*": "great sins/great offenses/great mistakes" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Om en herskers vrede stiger opp mot deg, skal du ikke forlate din post, for saktmodighet kan roe store synder.
Original Norsk Bibel 1866
Om Regentens Mod ophøier sig imod dig, (da) lad ikke dit Sted fare; thi den, som lader af, gjør, at store Synder hvile.
King James Version 1769 (Standard Version)
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
KJV 1769 norsk
Om herskerens ånd reiser seg mot deg, forlat ikke din post; for mildhet temmer store overtredelser.
Norsk oversettelse av Webster
Reiser herskerens vrede seg mot deg, forlat ikke din plass; for høflighet stiller store overtredelser.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvis herskerens ånd reiser seg mot deg, forlat ikke din plass, for mildhet beroliger store syndere.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvis herskerens sinne rettes mot deg, forlat ikke din plass; for mildhet stiller store overtredelser.
Norsk oversettelse av BBE
Hvis herskerens vrede er mot deg, hold deg i ro; hos den som er stille, kan selv store synder bli oversett.
Coverdale Bible (1535)
Yf a principall sprete be geue the to beare rule, be not negliget the in thine office: for so shal greate wickednesse be put downe, as it were wt a medecyne.
Geneva Bible (1560)
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Bishops' Bible (1568)
If a principall spirite be geuen thee to beare rule, be not negligent then in thine office: for he that can take cure of him selfe, auoydeth great offences.
Authorized King James Version (1611)
¶ If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Webster's Bible (1833)
If the spirit of the ruler rises up against you, don't leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
Young's Literal Translation (1862/1898)
If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
American Standard Version (1901)
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
Bible in Basic English (1941)
If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.
World English Bible (2000)
If the spirit of the ruler rises up against you, don't leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
NET Bible® (New English Translation)
If the anger of the ruler flares up against you, do not resign from your position, for a calm response can undo great offenses.
Referenced Verses
- Prov 25:15 : 15 By long forbearance a ruler is persuaded, and a gentle tongue breaks a bone.
- Eccl 8:3 : 3 Do not be hasty to go out of his presence; do not stand in an evil thing, for he does whatever pleases him.
- 1 Sam 25:24-44 : 24 And she fell at his feet and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be; and let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant. 25 Please do not let my lord regard this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him. But I, your maidservant, did not see the young men of my lord whom you sent. 26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, since the LORD has restrained you from coming to bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal. 27 And now this blessing, which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord. 28 Please forgive the trespass of your maidservant, for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days. 29 Yet a man has risen to pursue you and seek your life; but the life of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD your God; and the lives of your enemies, He shall sling out, as from the pocket of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD has done for my lord according to all the good He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel, 31 that this will be no grief to you, nor a cause of remorse of heart to my lord, either that you have shed blood without cause or that my lord has avenged himself. But when the LORD has dealt well with my lord, then remember your maidservant. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent you this day to meet me. 33 And blessed is your advice, and blessed are you, because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging myself with my own hand. 34 For indeed, as the LORD God of Israel lives, who has kept me back from harming you, unless you had hurried and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal. 35 So David received from her hand what she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice and respected your person. 36 And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light. 37 But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became like a stone. 38 And it came about ten days later that the LORD struck Nabal, and he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil; for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and spoke with Abigail, to take her to him as a wife. 40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, David sent us to you, to take you to him as a wife. 41 And she arose and bowed herself with her face to the ground, and said, Behold, let your maidservant be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hurried and arose, and rode on a donkey, with five maids accompanying her; so she followed the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and so both of them were his wives. 44 But Saul had given Michal, his daughter, David's wife, to Palti, the son of Laish, who was from Gallim.