Verse 5
Moreover, it has not seen the sun nor known anything: this has more rest than the other.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Selv om et slikt menneske aldri har sett solen eller kjent noe godt, er det i en vanskeligere tilstand enn dette mennesket.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Det har heller ikke sett solen eller kjent noe, men har mer hvile enn den andre.
Norsk King James
Dessuten har han ikke sett solen og vet ingenting; en som er tidlig født, finner mer hvile enn han.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det har verken sett solen eller kjent den; dette har mer ro enn han.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Selv solen så det ikke og kjente det ikke. Det har en ro mer enn han.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den har heller ikke sett solen, eller kjent noe; den har mer hvile enn den andre.
o3-mini KJV Norsk
Dessuten har han verken sett solen eller fått innsikt i noe; dette gir ham mer hvile enn den andre.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den har heller ikke sett solen, eller kjent noe; den har mer hvile enn den andre.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Selv solens lys har han ikke sett eller kjent, men han har større hvile enn den andre.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Though it has never seen the sun or known anything, it has more rest than that man.
biblecontext
{ "verseID": "Ecclesiastes.6.5", "source": "גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃", "text": "Also-*šemeš* not-*rāʾāh* and-not *yādāʿ*; *naḥaṯ* to-this from-this.", "grammar": { "*šemeš*": "noun, masculine/feminine singular - sun", "*rāʾāh*": "verb, Qal perfect, 3rd person masculine singular - he saw", "*yādāʿ*": "verb, Qal perfect, 3rd person masculine singular - he knew", "*naḥaṯ*": "noun, masculine singular - rest/quiet" }, "variants": { "*naḥaṯ*": "rest/quiet/peace/tranquility" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Det har heller ikke sett solen eller kjent noen ting; likevel har det ro, mer enn han.
Original Norsk Bibel 1866
Det seer end ikke Solen, kjender den ei heller; dette haver større Rolighed end han.
King James Version 1769 (Standard Version)
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
KJV 1769 norsk
Han har heller ikke sett solen eller kjent noe: dette har mer hvile enn den andre.
Norsk oversettelse av Webster
Dessuten har den verken sett solen eller kjent den. Denne har fred heller enn den andre.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og heller ikke har han sett solen eller kjent den; mer hvile har denne enn den andre.
Norsk oversettelse av ASV1901
dessuten har den verken sett solen eller kjent den; denne har hvile fremfor den andre:
Norsk oversettelse av BBE
Ja, det så ikke solen, og det fikk ingen kunnskap; det er bedre med dette enn med det andre.
Coverdale Bible (1535)
Morouer, he seyth not the Sonne, and knoweth of no rest nether here ner there:
Geneva Bible (1560)
Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.
Bishops' Bible (1568)
Moreouer he seeth not the sunne, and knoweth not of it: and yet hath he more rest then the other.
Authorized King James Version (1611)
Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.
Webster's Bible (1833)
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.
American Standard Version (1901)
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
Bible in Basic English (1941)
Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.
World English Bible (2000)
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
NET Bible® (New English Translation)
though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man–
Referenced Verses
- Job 3:10-13 : 10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes. 11 Why did I not die from the womb? Why did I not expire when I came out of the belly? 12 Why were there knees to receive me? Or why breasts that I should nurse? 13 For now I would have lain still and been quiet, I would have slept: then I would have been at rest,
- Job 14:1 : 1 Man who is born of a woman is of few days and full of trouble.
- Ps 58:8 : 8 As a snail that melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
- Ps 90:7-9 : 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told.