Verse 42
It is a night to be solemnly observed for the LORD for bringing them out of the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel throughout their generations.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
På denne natten holdt Herren vakt for å føre dem ut av Egypt. Dette er Herrens natt som alle Israels barn skal holde vakt gjennom alle generasjoner.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Det er en natt som skal holdes i aktelse for Herren for å bringe dem ut av Egyptens land; det er den natten for Herren som skal holdes av alle Israels barn gjennom deres generasjoner.
Norsk King James
Det er en natt som skal minnes for Herren for å ha brakt dem ut fra Egypt; dette er den natten som Herren skal minnes av alle Israels barn gjennom deres generasjoner.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Denne natten ble holdt i ære for Herren, for å føre dem ut av Egyptens land; denne samme natten skal holdes i ære for Herren av alle Israels barn i alle generasjoner.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Det var en natt å minnes for Herren, som brakte dem ut av Egypt. Denne natten er Herrens, en minnenatt for alle Israels barn gjennom alle slekter.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Det er en natt som skal holdes i ære for Herren, for å bringe dem ut av Egypt. Denne natten tilhører Herren, og alle Israels barn skal holde den gjennom sine generasjoner.
o3-mini KJV Norsk
Denne natten skal holdes hellig for HERREN, for den førte dem ut av Egypt. Dette er den HERRENs natt som alle Israels barn skal holde gjennom alle sine generasjoner.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Det er en natt som skal holdes i ære for Herren, for å bringe dem ut av Egypt. Denne natten tilhører Herren, og alle Israels barn skal holde den gjennom sine generasjoner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Denne natten skulle en våke for Herren, fordi han førte dem ut av Egyptens land. Denne natten skal alle Israels barn våke for Herren, gjennom alle generasjoner.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
It is a night to be observed for the LORD, for having brought them out of the land of Egypt. This is the night for the LORD, to be observed by all the Israelites for generations to come.
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.12.42", "source": "לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃", "text": "*Lêl* *šimmūrîm* *hûʾ* to-*laYhwh* to-*ləhôṣîʾām* from-*mēʾereṣ* *miṣrāyim* it-*hûʾ*-*hallaylāh* *hazzeh* to-*laYhwh* *šimmūrîm* for-all-*ləḵāl*-*bənê* *yiśrāʾēl* to-*ləḏōrōṯām*.", "grammar": { "*Lêl*": "noun masculine singular construct - night of", "*šimmūrîm*": "noun masculine plural - watching/observation", "*hûʾ*": "3rd person masculine singular pronoun - it", "*laYhwh*": "preposition + proper noun - for/to YHWH/LORD", "*ləhôṣîʾām*": "preposition + hiphil infinitive construct with 3rd masculine plural suffix - to bring them out", "*mēʾereṣ*": "preposition + noun feminine singular construct - from land of", "*miṣrāyim*": "proper noun - Egypt", "*hûʾ*": "3rd person masculine singular pronoun - it/that", "*hallaylāh*": "definite article + noun masculine singular - the night", "*hazzeh*": "definite article + demonstrative pronoun - this", "*laYhwh*": "preposition + proper noun - for/to YHWH/LORD", "*šimmūrîm*": "noun masculine plural - watching/observation", "*ləḵāl*": "preposition + noun masculine singular construct - for all of", "*bənê*": "noun masculine plural construct - sons of", "*yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*ləḏōrōṯām*": "preposition + noun masculine plural with 3rd masculine plural suffix - for their generations" }, "variants": { "*Lêl*": "night/evening", "*šimmūrîm*": "of watching/of vigil/of observation/of preservation", "*ləhôṣîʾām*": "to bring them out/to lead them out", "*mēʾereṣ*": "from land of/from country of", "*hallaylāh*": "the night/the evening", "*ləḏōrōṯām*": "for their generations/throughout their descendants" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Det var en våkenatt for Herren, for å føre dem ut av landet Egypt. Denne natten er en våkenatt for Herren for alle Israels barn gjennom alle generasjoner.
Original Norsk Bibel 1866
Denne er en Nat, som toges i Agt for Herren, til at udføre dem af Ægypti Land; den samme Nat, den skal tages i Agt for Herren, for alle Israels Børn, hos deres Efterkommere.
King James Version 1769 (Standard Version)
It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
KJV 1769 norsk
Det er en natt som skal feires for Herren for å bringe dem ut av Egypts land: dette er natten for Herren som skal feires av alle Israels barn gjennom alle deres slekter.
Norsk oversettelse av Webster
Det er en natt å feire for Herren for å ha ført dem ut av Egypt. Denne natten er for Herren, en natt å feire blant alle Israels barn gjennom generasjoner.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Det var en natt å våke for Herren, for å føre dem ut av Egyptens land. Denne natten er en våkenatt til Herren, for alle Israels barn i alle deres slekter.
Norsk oversettelse av ASV1901
Det er en natt å være meget årvåken til Herren for å føre dem ut av Egypts land: dette er Herrens natt som alle Israels barn skal holde gjennom sine generasjoner.
Norsk oversettelse av BBE
Det var en natt for Herren å våke over dem da han førte dem ut av Egyptens land. Denne natten hører Herren til og skal overholdes av alle Israels barn gjennom alle deres slekter.
Tyndale Bible (1526/1534)
This is a nyghte to be obserued to the Lorde, because he broughte them out of the lande of Egipte. This is a nyghte of the Lorde, to be kepte of all the childern of Israel and of their generacions after them.
Coverdale Bible (1535)
Therfore shall this night be kepte vnto the LORDE, because he brought them out of the londe of Egipte: And the children of Israel shall kepe it vnto the LORDE, they and their posterities.
Geneva Bible (1560)
It is a night to be kept holie to the Lord, because he brought them out of the lande of Egypt: this is that night of the Lord, which all the children of Israel must keepe throughout their generations.
Bishops' Bible (1568)
It is a nyght to be obserued vnto the Lorde, in the whiche he brought them out of the lande of Egypt: This is that nyght of the Lorde, whiche all the chyldren of Israel must kepe throughout their generations.
Authorized King James Version (1611)
It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
Webster's Bible (1833)
It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
Young's Literal Translation (1862/1898)
A night of watchings it `is' to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it `is' this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.
American Standard Version (1901)
It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
Bible in Basic English (1941)
It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations.
World English Bible (2000)
It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
NET Bible® (New English Translation)
It was a night of vigil for the LORD to bring them out from the land of Egypt, and so on this night all Israel is to keep the vigil to the LORD for generations to come.
Referenced Verses
- Deut 16:1-6 : 1 Observe the month of Abib, and keep the Passover to the LORD your God: for in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night. 2 Therefore you shall sacrifice the Passover to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place His name there. 3 You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat unleavened bread with it, the bread of affliction; for you came out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life. 4 And there shall be no leavened bread seen with you in all your territory for seven days; nor shall any of the flesh, which you sacrificed the first day at evening, remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: 6 But at the place which the LORD your God shall choose to place His name in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt.
- Exod 12:14 : 14 And this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the LORD throughout your generations; you shall keep it as a feast by an ordinance forever.
- Exod 13:10 : 10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.