Verse 7
And they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De skal ta blodet og stryke det på begge dørstolpene og over dørkarmen inne i husene hvor de spiser lammene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og de skal ta av blodet og stryke det på begge dørstolper og listene over dørene i husene der de skal spise det.
Norsk King James
Og de skal ta av blodet og male det på de to dørstolpene og på den øverste dørkarmen av husene der de skal spise det.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dere skal ta noe av blodet og stryke det på begge dørstolpene og overliggeren på dørene til husene hvor de spiser det.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Deretter skal de ta noe av blodet og stryke det på begge dørstolpene og overliggeren på de husene hvor de spiser det.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og de skal ta av blodet og stryke det på de to dørstolpene og på den øvre dørbjelken i husene hvor de skal spise det.
o3-mini KJV Norsk
De skal ta del av blodet og stryke det på de to dørstallene og på overliggeren til døren i husene der de skal spise.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de skal ta av blodet og stryke det på de to dørstolpene og på den øvre dørbjelken i husene hvor de skal spise det.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De skal ta noe av blodet og stryke det på begge dørstolpene og den øvre dørbjelken i husene hvor de spiser det.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses where they eat it.
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.12.7", "source": "וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָ֥תְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃", "text": "*wə-lāqəḥû* *min*-*ha-dām* *wə-nātnû* *ʿal*-*štê* *ha-məzûzōt* *wə-ʿal*-*ha-mašqôp* *ʿal* *ha-bāttîm* *ʾăšer*-*yōʾkəlû* *ʾōtô* *bāhem*", "grammar": { "*wə-lāqəḥû*": "conjunction + qal perfect 3rd person masculine plural - and they shall take", "*min*": "preposition - from", "*ha-dām*": "definite article + noun, masculine singular - the blood", "*wə-nātnû*": "conjunction + qal perfect 3rd person plural - and they shall put", "*ʿal*": "preposition - on/upon", "*štê*": "number, feminine dual construct - two of", "*ha-məzûzōt*": "definite article + noun, feminine plural - the doorposts", "*wə-ʿal*": "conjunction + preposition - and on", "*ha-mašqôp*": "definite article + noun, masculine singular - the lintel", "*ʿal*": "preposition - on/upon", "*ha-bāttîm*": "definite article + noun, masculine plural - the houses", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which/that", "*yōʾkəlû*": "qal imperfect 3rd person masculine plural - they shall eat", "*ʾōtô*": "direct object marker + 3rd person masculine singular suffix - him/it", "*bāhem*": "preposition + 3rd person masculine plural suffix - in them" }, "variants": { "*wə-lāqəḥû*": "and they shall take/get/receive", "*wə-nātnû*": "and they shall put/place/set/apply", "*məzûzōt*": "doorposts/door frames/side posts", "*mašqôp*": "lintel/upper doorpost" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De skal ta noe av blodet og stryke det på begge dørkarmene og på overliggeren i husene hvor de spiser det.
Original Norsk Bibel 1866
Og de skulle tage af Blodet og stryge paa begge Dørstolperne og paa det øverste Dørtræ paa Husene, hvori de æde det.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
KJV 1769 norsk
Og de skal ta av blodet og stryke det på de to dørstolpene og på den øvre dørbjelken i de husene hvor de skal spise det.
Norsk oversettelse av Webster
De skal ta noe av blodet og stryke det på begge dørstolpene og på dørbjelken i de husene hvor de skal spise det.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så skal de ta av blodet og stryke det på de to dørstolpene og på overliggeren i husene der de spiser det.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og de skal ta blodet og stryke det på begge dørstolpene og på dørbjelken på husene hvor de skal spise det.
Norsk oversettelse av BBE
Så skal de ta av blodet og stryke det på de to dørstolpene og på den øvre dørbjelken i husene der de spiser det.
Tyndale Bible (1526/1534)
And they shall take of the bloud ad strike it on the.ij. syde postes ad on the vpper dor post of the houses, wheri they eate hi.
Coverdale Bible (1535)
And they shal take of his bloude, and stryke it on both the syde postes of the dore, and on the vpperdore post of the house, that they eate it in.
Geneva Bible (1560)
After, they shall take of the blood, & strike it on the two postes, and on the vpper doore post of the houses where they shall eate it.
Bishops' Bible (1568)
And they shall take of the blood and stryke it on the two syde postes, and on the vpper doore post, euen in the houses where they shall eate hym.
Authorized King James Version (1611)
And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
Webster's Bible (1833)
They shall take some of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
American Standard Version (1901)
And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
Bible in Basic English (1941)
Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.
World English Bible (2000)
They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
NET Bible® (New English Translation)
They will take some of the blood and put it on the two side posts and top of the doorframe of the houses where they will eat it.
Referenced Verses
- Heb 11:28 : 28 Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
- Exod 12:22-23 : 22 And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel and on the two side posts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to come into your houses to strike you.
- Heb 9:22 : 22 And almost all things are purified by the law with blood; and without shedding of blood there is no remission.
- Heb 10:14 : 14 For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
- Heb 10:29 : 29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?
- Eph 1:7 : 7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace;
- Heb 9:13-14 : 13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies to the purifying of the flesh, 14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
- 1 Pet 1:2 : 2 Chosen according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification by the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you.