Verse 17

Yet the children of your people say, The way of the Lord is not fair: but it is their way that is not fair.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Likevel sier ditt folk: 'Herrens vei er ikke rettferdig.' Men det er deres egne veier som ikke er rettferdige.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men ditt folks barn sier: Herrens vei er ikke rettferdig! Det er deres egne veier som ikke er rettferdige.

  • Norsk King James

    Likevel sier barna av ditt folk: 'Herren vei er ikke rettferdig'; men deres vei er ikke rettferdig.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men ditt folk sier: Herrens vei er ikke rett, men det er deres vei som ikke er rett.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men ditt folk sier: 'Herrens vei er ikke rett!' Men det er deres egen vei som ikke er rett!

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men likevel sier ditt folk: 'Herrens vei er ikke rettferdig.' Men det er deres egen vei som ikke er rettferdig.

  • o3-mini KJV Norsk

    Likevel sier dine folk: 'Herrens vei er urettferdig, og vår egen vei er heller ikke rettferdig.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men likevel sier ditt folk: 'Herrens vei er ikke rettferdig.' Men det er deres egen vei som ikke er rettferdig.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dine landsmenn sier: 'Herrens vei er ikke rettferdig,' men det er deres vei som ikke er rettferdig.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Yet your people say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.33.17", "source": "וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃", "text": "*wəʾāmərû* *bənê* *ʿamməkā* not *yittākēn* *derek* *ʾădōnāy*; *wəhēmmâ* *darkām* not-*yittākēn*.", "grammar": { "*wəʾāmərû*": "conjunction + qal perfect 3rd common plural - and they said", "*bənê*": "noun, masculine plural construct - sons of/children of", "*ʿamməkā*": "noun, masculine singular construct with 2nd masculine singular suffix - your people", "*yittākēn*": "niphal imperfect 3rd masculine singular - it is right/proper/fair", "*derek*": "noun, masculine singular construct - way/path of", "*ʾădōnāy*": "noun, masculine singular with 1st common plural suffix - Lord/my Lord", "*wəhēmmâ*": "conjunction + pronoun, 3rd masculine plural - and they", "*darkām*": "noun, masculine singular construct with 3rd masculine plural suffix - their way" }, "variants": { "*bənê*": "sons/children/descendants", "*ʿamməkā*": "your people/your nation/your folk", "*yittākēn*": "is right/proper/fair/equal/just", "*derek*": "way/path/road/journey/manner/behavior", "*ʾădōnāy*": "Lord/my Lord/Master" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Dine landsmenn sier: ‘Herrens vei er ikke rett.’ Men det er deres vei som ikke er rett.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dog sagde dit Folks Børn: Herrens Vei er ikke ret; enddog deres egen Vei er ikke ret.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

  • KJV 1769 norsk

    Likevel sier ditt folks barn: Herrens veger er ikke rettferdige. Men når det gjelder dem, er det deres egne veier som ikke er rettferdige.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men ditt folk sier: 'Herrens vei er ikke rettferdig.' Det er imidlertid deres vei som ikke er rettferdig.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og ditt folk sier: Herrens vei er ikke rettferdig. I virkeligheten er det deres egne veier som ikke er rettferdige.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men dine landsmenn sier: Herrens vei er ikke rettferdig; men det er deres egen vei som ikke er rettferdig.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Israels barn sier: Herrens vei er ikke rettferdig; men det er deres vei som ikke er rettferdig.

  • Coverdale Bible (1535)

    And yet the children off thy people saye: Tush, the waye of the LORDE is not right, where as their owne waye is rather vnright.

  • Geneva Bible (1560)

    Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equall: but their owne way is vnequall.

  • Bishops' Bible (1568)

    And yet the children of thy people say, the way of the Lorde is not equall: but their owne way is rather vnequall.

  • Authorized King James Version (1611)

    Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

  • Webster's Bible (1833)

    Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them -- their way is not pondered.

  • American Standard Version (1901)

    Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

  • Bible in Basic English (1941)

    But the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal.

  • World English Bible (2000)

    Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Yet your people say,‘The behavior of the Lord is not right,’ when it is their behavior that is not right.

Referenced Verses

  • Ezek 18:25 : 25 Yet you say, ‘The way of the Lord is not equal.’ Hear now, O house of Israel: Is not My way equal? Are not your ways unequal?
  • Ezek 18:29 : 29 Yet says the house of Israel, ‘The way of the Lord is not equal.’ O house of Israel, are not My ways equal? Are not your ways unequal?
  • Ezek 33:20 : 20 Yet you say, The way of the Lord is not fair. O house of Israel, I will judge every one of you according to his ways.
  • Matt 25:24-26 : 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed. 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground; look, there you have what is yours. 26 But his lord answered and said to him, You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
  • Luke 19:21-22 : 21 For I feared you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow. 22 And he said to him, Out of your own mouth I will judge you, wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
  • Job 35:2 : 2 Do you think this to be right, that you said, My righteousness is more than God's?
  • Job 40:8 : 8 Will you also annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?