Verse 3
Therefore, let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the advice of my lord and those who tremble at the command of our God. Let it be done according to the law.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
La oss nå inngå en pakt med vår Gud om å sende bort disse kvinnene og barna som er født av dem, i samsvar med Herrens råd og i fellesskap med de som frykter Guds bud. Vi vil handle etter hans lov."
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
La oss nå gjøre en pakt med vår Gud om å skille oss fra alle hustruene og barna som de har født, etter min herres og de som skjelver for vår Guds bud, råd, og la det skje etter loven.
Norsk King James
La oss derfor lage en avtale med vår Gud om å skille oss fra våre koner og deres barn, i samsvar med rådet fra min herre og dem som frykter Guds befaling; og la det bli gjort etter loven.
Modernisert Norsk Bibel 1866
La oss nå gjøre en avtale med vår Gud om å sende bort alle disse kvinnene og barna de har fått, i samsvar med Herrens vilje og de som er skrekkslagne for Guds bud, og la oss gjøre det ifølge loven.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
La oss nå inngå en avtale med vår Gud om å sende bort alle kvinnene og barna som er født av dem, i samsvar med din befaling, Herre, og dem som frykter vår Guds bud, så vi kan handle i samsvar med loven.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
La oss nå inngå en avtale med vår Gud om å sende bort alle disse kvinnene og barna som er født av dem, i samsvar med råd fra min herre og de som skjelver for vår Guds bud. La dette bli gjort etter loven.
o3-mini KJV Norsk
La oss derfor inngå en pakt med vår Gud om å skille oss fra alle hustruene og de barn som er født av dem, etter råd fra min herre og de som skjelver for Guds bud, og la dette skje i samsvar med loven.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
La oss nå inngå en avtale med vår Gud om å sende bort alle disse kvinnene og barna som er født av dem, i samsvar med råd fra min herre og de som skjelver for vår Guds bud. La dette bli gjort etter loven.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
«La oss nå inngå en pakt med vår Gud om å sende bort alle disse kvinnene og barna som er født av dem, etter råd fra Herren og de som frykter vår Guds bud. La oss gjøre etter loven.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So now, let us make a covenant with our God to send away all these women and their children, according to the counsel of my lord and those who tremble at the command of our God. Let it be done in accordance with the Law.
biblecontext
{ "verseID": "Ezra.10.3", "source": "וְעַתָּ֣ה נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית לֵ֠אלֹהֵינוּ לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה", "text": "And now let us *nikrāt-bᵉrît* to *ʾĕlōhênû* to *hôṣîʾ* all *nāšîm* and the *nôlād* from them according to *ʿăṣat* *ʾădōnāy* and those who *ḥărēdîm* at *miṣwat* *ʾĕlōhênû*, and according to the *tôrâ* let it be *yēʿāśeh*", "grammar": { "*nikrāt-bᵉrît*": "Qal imperfect 1cp + noun - let us cut a covenant", "*ʾĕlōhênû*": "noun with 1cp suffix - our God", "*hôṣîʾ*": "Hiphil infinitive construct - to bring out/send away", "*nāšîm*": "noun, feminine plural - women/wives", "*nôlād*": "Niphal participle with definite article - the one born/offspring", "*ʿăṣat*": "noun, construct form - counsel of", "*ʾădōnāy*": "divine title - my Lord", "*ḥărēdîm*": "adjective, masculine plural with article - the trembling ones/those who fear", "*miṣwat*": "noun, construct form - commandment of", "*tôrâ*": "noun, feminine singular - law/instruction", "*yēʿāśeh*": "Niphal imperfect 3ms - it will be done" }, "variants": { "*nikrāt-bᵉrît*": "make a covenant, cut a covenant, establish an agreement", "*hôṣîʾ*": "to send away, to put away, to remove", "*nôlād*": "those born, offspring, children", "*ʿăṣat*": "counsel, advice, plan", "*ḥărēdîm*": "those who tremble, those who fear, those who revere", "*tôrâ*": "law, instruction, teaching" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
La oss nå inngå en pakt med vår Gud om å sende bort alle disse kvinnene og deres barn, i samsvar med råd fra Herren og de som skjelver for vår Guds bud. La oss gjøre det som står skrevet i loven.
Original Norsk Bibel 1866
Saa lader os nu gjøre en Pagt for vor Gud, at lade udgaae alle Hustruer og de Fødte af dem, efter Herrens Raad og deres, som ere forfærdede for vor Guds Bud, og lad det gjøres efter Loven.
King James Version 1769 (Standard Version)
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
KJV 1769 norsk
La oss nå inngå en pakt med vår Gud om å sende bort alle disse kvinnene og de barna som er født av dem, etter råd fra min herre og de som skjelver for Guds bud. La det gjøres i samsvar med loven.
Norsk oversettelse av Webster
La oss nå inngå en pakt med vår Gud om å skille oss fra alle disse kvinnene og dem som er født av dem, ifølge råd fra min herre og dem som skjelver for vår Guds bud; la det gjøres etter loven.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
La oss nå inngå en pakt med vår Gud om å sende bort alle disse kvinnene og barna som er født av dem, etter Herrens råd og de som skjelver for vår Guds bud. La oss handle i samsvar med loven.
Norsk oversettelse av ASV1901
La oss nå inngå en pakt med vår Gud om å sende bort alle konene og barna som er født med dem, etter råd fra min herre og de som skjelver ved vår Guds bud; og la det gjøres etter loven.
Norsk oversettelse av BBE
La oss nå inngå en avtale med vår Gud om å sende bort alle disse kvinnene og barna deres, som det synes rett for min herre og for de som frykter vår Guds ord; og la det skje i samsvar med loven.
Coverdale Bible (1535)
therfore let vs make a couenaut now with oure God, that we shal put awaye all the wyues (and soch as are borne of them) acordynge to the councell of ye LORDE, and of them that feare the commaundement of oure God, yt we maye do acordynge to the lawe.
Geneva Bible (1560)
Now therfore let vs make a couenant with our God, to put away all the wiues (and such as are borne of them) according to the counsell of the Lord, and of those that feare the commandements of our God, and let it be done according to the Lawe.
Bishops' Bible (1568)
For nowe we will make a couenaunt with our God, and put away all the wiues and such as are borne of them, according to the counsel of the Lorde: and we wil be in the feare of the commaundementes of our God, that we may do according to the lawe.
Authorized King James Version (1611)
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
Webster's Bible (1833)
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and now, let us make a covenant with our God, to cause all the women to go out, and that which is born of them, by the counsel of the Lord, and of those trembling at the command of our God, and according to law it is done;
American Standard Version (1901)
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
Bible in Basic English (1941)
Let us now make an agreement with our God to put away all the wives and all their children, if it seems right to my lord and to those who go in fear of the words of our God; and let it be done in keeping with the law.
World English Bible (2000)
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.
NET Bible® (New English Translation)
Therefore let us enact a covenant with our God to send away all these women and their offspring, in keeping with your counsel, my lord, and that of those who respect the commandments of our God. And let it be done according to the law.
Referenced Verses
- Deut 7:2-3 : 2 And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take for your son.
- Ezra 9:4 : 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel assembled to me, because of the transgression of those who had been carried away; and I sat astonished until the evening sacrifice.
- Ezra 10:44 : 44 All these had taken foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.
- Neh 8:14 : 14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths during the feast of the seventh month:
- Neh 9:38 : 38 And because of all this, we make a sure covenant and write it; and our princes, Levites, and priests seal it.
- Neh 10:29-39 : 29 They joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and His judgments and His statutes; 30 And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons: 31 And if the people of the land bring goods or any food on the Sabbath day to sell, that we would not buy it from them on the Sabbath, or on the holy day: and that we would forgo the seventh year and the exaction of every debt. 32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; 33 For the showbread, for the continual grain offering, and for the continual burnt offering, of the Sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to the houses of our fathers, at the times appointed year by year, to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the law: 35 And to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD: 36 Also the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God: 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all kinds of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. 38 And the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure house. 39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the grain, of the new wine, and the oil, to the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests who minister, and the gatekeepers, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
- Neh 13:1-3 : 1 On that day they read from the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written that the Ammonite and the Moabite should never enter the assembly of God forever, 2 because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them; however, our God turned the curse into a blessing. 3 So it happened, when they heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- Ps 119:59 : 59 I considered my ways and turned my feet to Your testimonies.
- Ps 119:120 : 120 My flesh trembles for fear of You, and I am afraid of Your judgments.
- Isa 8:20 : 20 To the law and to the testimony: if they do not speak according to this word, it is because there is no light in them.
- Isa 66:2 : 2 For all those things my hand has made, and all those things have been, says the LORD: but to this man will I look, even to him that is humble and of a contrite spirit, and trembles at my word.
- Ezek 9:4 : 4 And the LORD said to him, Go through the middle of the city, through the middle of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men who sigh and cry for all the abominations that are done in it.
- 1 Cor 7:12-13 : 12 But to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her. 13 And a woman who has a husband who does not believe, and he is willing to live with her, let her not leave him.
- Deut 29:12 : 12 That you should enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day:
- Josh 9:6 : 6 And they went to Joshua at the camp in Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make a treaty with us.
- Josh 23:12-13 : 12 Otherwise, if you do at all turn back, and join to the remnant of these nations, even those that remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you: 13 Know for certain that the LORD your God will no longer drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps to you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the LORD your God has given you.
- 2 Kgs 11:17 : 17 Jehoiada made a covenant between the LORD, the king, and the people, that they would be the LORD's people; and also between the king and the people.
- 2 Chr 29:10 : 10 Now it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that His fierce wrath may turn away from us.
- 2 Chr 30:12 : 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
- 2 Chr 34:21 : 21 Go, inquire of the LORD for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book.
- 2 Chr 34:27 : 27 Because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place and against the inhabitants of it, and humbled yourself before me, and tore your clothes, and wept before me; I have even heard you also, says the LORD.
- 2 Chr 34:31-32 : 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, his testimonies, and his statutes, with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.