Verse 2

And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing children. I pray you, go in to my maid; it may be that I will obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Sarai sa til Abram: «Se, Herren har stengt min livmor, så jeg kan ikke få barn. Gå til slavekvinnen min; kanskje jeg kan få barn gjennom henne.» Abram lyttet til hennes bønn.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og Sarai sa til Abram: Se nå, Herren har hindret meg fra å føde barn. Gå inn til min trellkvinne, kanskje jeg kan få barn ved henne. Og Abram lyttet til Sarais ord.

  • Norsk King James

    Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har hindret meg i å få barn; vær så snill, ta min tjenestepike, så kanskje jeg kan få barn gjennom henne. Og Abram lyttet til Sarais stemme.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Sarai sa til Abram: Se, Herren har hindret meg i å føde; jeg ber deg, gå inn til min tjenestepike, kanskje jeg kan få barn gjennom henne. Abram lyttet til Sarais ord.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Sarai sa til Abram: «Se, Herren har hindret meg i å føde barn. Gå inn til tjenestekvinnen min; kanskje jeg kan få barn gjennom henne.» Abram hørte på Sarais ord.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og Sarai sa til Abram: Se nå, Herren har hindret meg i å få barn. Jeg ber deg, gå inn til min tjenestekvinne; kanskje kan jeg få en sønn gjennom henne. Og Abram lyttet til Sarais ord.

  • o3-mini KJV Norsk

    Sarai sa til Abram: 'Se, Herren har nå hindret meg i å føde. Vær så snill, gå til min tjenestekvinne; kanskje kan jeg få barn ved henne.' Og Abram hørte på Sarais ord.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og Sarai sa til Abram: Se nå, Herren har hindret meg i å få barn. Jeg ber deg, gå inn til min tjenestekvinne; kanskje kan jeg få en sønn gjennom henne. Og Abram lyttet til Sarais ord.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Sarai sa til Abram: "Se, Herren har hindret meg i å føde barn. Gå til min slavekvinne, kanskje jeg kan få barn med hennes hjelp." Og Abram hørte på Sarai.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So Sarai said to Abram, "Look, the LORD has prevented me from having children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family through her." And Abram listened to Sarai's voice.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.16.2", "source": "וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֵּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃", "text": "And-*tomer* *Saray* to-*'Abram* *hinneh-na* *'atsarani* *YHWH* from-*ledet* *bo'-na* to-*shifchati* *'ulay* *'ibbaneh* from-her, and-*yishma'* *'Abram* to-*qol* *Saray*.", "grammar": { "*tomer*": "verb, Qal imperfect 3rd feminine singular with waw consecutive - and she said", "*Saray*": "proper noun, feminine singular - Sarai", "*'el*": "preposition - to", "*'Abram*": "proper noun, masculine singular - Abram", "*hinneh-na*": "demonstrative particle + particle of entreaty - behold, please", "*'atsarani*": "verb, Qal perfect 3rd masculine singular with 1st person singular suffix - he has restrained me", "*YHWH*": "proper noun, divine name - LORD", "*milledet*": "preposition + Qal infinitive construct - from bearing", "*bo'-na*": "verb, Qal imperative masculine singular + particle of entreaty - go, please", "*'el-shifchati*": "preposition + noun, feminine singular with 1st person singular suffix - to my maidservant", "*'ulay*": "adverb - perhaps", "*'ibbaneh*": "verb, Niphal imperfect 1st person singular - I will be built up", "*mimennah*": "preposition with 3rd feminine singular suffix - from her", "*yishma'*": "verb, Qal imperfect 3rd masculine singular with waw consecutive - and he listened/heard", "*leqol*": "preposition + noun, masculine singular construct - to the voice of" }, "variants": { "*'atsarani*": "restrained me/prevented me/kept me from", "*'ibbaneh*": "be built up/obtain children/be established", "*yishma'*": "listened/heard/obeyed" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Sarai sa til Abram: «Se, Herren har hindret meg fra å føde barn. Gå inn til min slavekvinne, kanskje jeg kan få barn gjennom henne.» Abram hørte på Sarais ord.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Sarai sagde til Abram: See nu, Herren haver tillukket mig, at jeg kan ikke føde; Kjære, gak til min Pige, maaskee jeg kunde bygges af hende; og Abram adlød Sarai Røst.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

  • KJV 1769 norsk

    Sarai sa til Abram: "Se nå, Herren har hindret meg fra å få barn. Jeg ber deg, gå til min tjenestekvinne; kanskje jeg kan få barn gjennom henne." Og Abram lyttet til Sarais ord.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Sarai sa til Abram: "Se nå, Herren har hindret meg fra å få barn. Gå derfor inn til min tjenestepike. Kanskje jeg kan få barn gjennom henne." Abram hørte på Sarais råd.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Sarai sa til Abram: 'Se, Herren har hindret meg i å få barn. Gå inn til min tjenestekvinne, kanskje jeg kan få barn ved henne.' Og Abram lyttet til Sarais ord.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Sarai sa da til Abram: Se, Herren har hindret meg fra å få barn. Gå inn til min tjenestepike; kanskje jeg kan få barn ved henne. Og Abram hørte på Sarai.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har ikke gitt meg barn; gå inn til min tjenestekvinne, kanskje kan jeg få en familie gjennom henne. Og Abram gjorde som Sarai sa.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Wherfore the sayde vnto Abram. Beholde the LORde hath closed me that I can not bere. I praye the goo in vnto my mayde peradueture I shall be multiplyed by meanes of her And Abram herde the voyce of Sarai. Than Sarai

  • Coverdale Bible (1535)

    and sayde vnto Abram: Beholde, the LORDE hath closed me, that I can not beare. Go in (I praye the) vnto my mayde: peraduenture I shalbe multiplied by her, more then by myself. And Abram herkened vnto the voyce of Sarai. Than Sarai

  • Geneva Bible (1560)

    And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lorde hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her; Abram obeyed the voyce of Sarai.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Sarai sayde vnto Abram: beholde, nowe the Lorde hath restrayned me, that I can not beare, I pray thee go in to my mayde, it may be that I may be builded by her: and Abram obeyed the voyce of Sarai.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

  • Webster's Bible (1833)

    Sarai said to Abram," See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.

  • American Standard Version (1901)

    And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.

  • World English Bible (2000)

    Sarai said to Abram, "See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So Sarai said to Abram,“Since the LORD has prevented me from having children, please sleep with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.

Referenced Verses

  • Gen 3:1-6 : 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Yes, has God said, You shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, nor shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die: 5 For God knows that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be like gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of the fruit and ate, and gave also to her husband with her; and he ate.
  • Gen 3:12 : 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
  • Gen 3:17 : 17 Then to Adam He said, Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in toil you shall eat of it all the days of your life;
  • Gen 17:16 : 16 And I will bless her and give you a son also by her; yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall come from her.
  • Gen 18:10 : 10 And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and behold, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
  • Gen 20:18 : 18 For the LORD had closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
  • Gen 25:21 : 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren. And the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  • Gen 30:2-4 : 2 Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?" 3 She said, "Here is my maid Bilhah; go into her, and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her." 4 She gave him Bilhah her maid as a wife, and Jacob went into her.
  • Gen 30:6 : 6 Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son." Therefore, she named him Dan.
  • Gen 30:9-9 : 9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as a wife. 10 Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son.
  • Gen 30:22 : 22 God remembered Rachel, listened to her, and opened her womb.
  • Exod 21:4 : 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
  • Ruth 4:11 : 11 And all the people at the gate and the elders said, 'We are witnesses. May the LORD make the woman coming into your house like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem.
  • Ps 127:3 : 3 Behold, children are a heritage from the LORD, and the fruit of the womb is His reward.