Verse 27
And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Din tjener, vår far, sa til oss: ‘Dere vet at min kone fødte meg to sønner.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og din tjener, min far, sa til oss: Dere vet at min kone fødte meg to sønner:
Norsk King James
Og din tjener min far sa til oss: Dere vet at min hustru fødte meg to sønner:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Din tjener, vår far, sa da til oss: Dere vet at min kone bare har født meg to sønner.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Din tjener, vår far, sa til oss: 'Dere vet at min kone fødte meg to sønner.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og din tjener, min far, sa til oss: Dere vet at min kone fødte meg to sønner.
o3-mini KJV Norsk
Og din tjener, vår far, sa til oss: 'Dere vet at min kone fødte meg to sønner:'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og din tjener, min far, sa til oss: Dere vet at min kone fødte meg to sønner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da sa din tjener, vår far, til oss: Dere vet at min hustru fødte meg to sønner.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons.'
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.44.27", "source": "וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃", "text": "And *wayyōʾmer* your servant *ʿabdəkā* my father *ʾābî* to us *ʾēlênû* you *ʾattem* know *yədaʿtem* that *kî* two *šənayim* she bore *yālədâ*-to me *lî* my wife *ʾištî*", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw-consecutive + Qal imperfect, 3rd person masculine singular - and he said", "*ʿabdəkā*": "masculine singular noun with 2nd person masculine singular suffix - your servant", "*ʾābî*": "masculine singular noun with 1st person singular suffix - my father", "*ʾēlênû*": "preposition with 1st person common plural suffix - to us", "*ʾattem*": "2nd person masculine plural pronoun - you", "*yədaʿtem*": "Qal perfect, 2nd person masculine plural - know", "*kî*": "conjunction - that", "*šənayim*": "masculine dual numeral - two", "*yālədâ*": "Qal perfect, 3rd person feminine singular - she bore", "*lî*": "preposition with 1st person singular suffix - to me", "*ʾištî*": "feminine singular noun with 1st person singular suffix - my wife" }, "variants": { "*ʿabdəkā*": "your servant/your slave", "*yədaʿtem*": "you know/you are aware", "*yālədâ*": "she bore/she gave birth to/she delivered" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Og din tjener, min far, sa til oss: Dere vet at min kone fødte meg to sønner.
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde din Tjener, min Fader, til os: I vide, at min Hustru haver født mig To.
King James Version 1769 (Standard Version)
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
KJV 1769 norsk
Og din tjener min far sa til oss: Dere vet at min kone fødte meg to sønner.
Norsk oversettelse av Webster
Din tjener, vår far, sa til oss: 'Dere vet at min kone fødte meg to sønner:
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Din tjener, vår far, sa til oss: Dere vet at min kone fødte meg to sønner.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da sa din tjener, vår far, til oss: Dere vet at min kone fødte meg to sønner;
Norsk oversettelse av BBE
Og vår far sa til oss: Dere vet at min kone ga meg to sønner;
Tyndale Bible (1526/1534)
Then sayde thy servaunt oure father vnto vs. Ye knowe that my wyfe bare me.ij. sonnes.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde thy seruaunt my father vnto vs: Ye knowe that my wife bare me two sonnes,
Geneva Bible (1560)
Then thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes,
Bishops' Bible (1568)
And thy seruaunt our father sayd vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me two sonnes.
Authorized King James Version (1611)
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:
Webster's Bible (1833)
Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And thy servant my father saith unto us, Ye -- ye have known that two did my wife bare to me,
American Standard Version (1901)
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Bible in Basic English (1941)
And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
World English Bible (2000)
Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:
NET Bible® (New English Translation)
“Then your servant my father said to us,‘You know that my wife gave me two sons.
Referenced Verses
- Gen 46:19 : 19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
- Gen 29:18-21 : 18 And Jacob loved Rachel and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man; stay with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days, because of the love he had for her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.
- Gen 29:28 : 28 And Jacob did so and fulfilled her week, and he gave him Rachel his daughter as his wife also.
- Gen 30:22-25 : 22 God remembered Rachel, listened to her, and opened her womb. 23 She conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach." 24 She named him Joseph and said, "The LORD shall add to me another son." 25 When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away that I may go to my own place and country."
- Gen 35:16-18 : 16 And they journeyed from Bethel; and there was only a little way to come to Ephrath: and Rachel was in labor, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.