Verse 34

For how shall I go up to my father, and the lad is not with me? lest perhaps I see the evil that shall come upon my father.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For hvordan kan jeg dra opp til min far uten gutten med meg? Jeg kunne ikke bære å se den sorgen som ville ramme min far.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For hvordan kan jeg dra opp til min far og gutten ikke er med meg? La det ikke skje at jeg ser den onde som vil ramme min far.

  • Norsk King James

    For hvordan skal jeg dra opp til min far, uten at gutten er med meg? Frykter jeg for å se den ulykke som skal komme over min far.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvordan kan jeg dra opp til min far uten gutten med meg? Jeg kan ikke se på det onde som ville ramme min far.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    For hvordan kan jeg dra opp til faren min hvis gutten ikke er med? Jeg kunne ikke bære å se den ulykke som ville ramme faren min.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For hvordan skal jeg dra opp til min far uten gutten med meg, for ikke å måtte se den ulykke som vil ramme min far?

  • o3-mini KJV Norsk

    For hvordan skal jeg gå opp til min far uten at gutten er med meg? Jeg frykter at jeg ellers vil få se den ondskapen som skal ramme min far.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For hvordan skal jeg dra opp til min far uten gutten med meg, for ikke å måtte se den ulykke som vil ramme min far?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For hvordan kan jeg gå opp til min far uten at gutten er med meg, så jeg ikke skal se hvilken ulykke som vil ramme min far?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For how can I go back to my father if the boy is not with me? I could not bear to see the misery that would come upon my father.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.44.34", "source": "כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃", "text": "For *kî*-how *ʾêk* shall I go up *ʾeʿĕleh* to *ʾel*-my father *ʾābî* and the *wəhannaʿar* is not *ʾênennû* with me *ʾittî* lest *pen* I see *ʾerʾeh* the evil *bārāʿ* which *ʾăšer* would find *yimṣāʾ* *ʾet*-my father *ʾābî*", "grammar": { "*kî*": "conjunction - for", "*ʾêk*": "interrogative - how", "*ʾeʿĕleh*": "Qal imperfect, 1st person singular - shall I go up", "*ʾel*": "preposition - to", "*ʾābî*": "masculine singular noun with 1st person singular suffix - my father", "*wəhannaʿar*": "waw-conjunction + definite article + masculine singular noun - and the young man", "*ʾênennû*": "negative particle with 3rd person masculine singular suffix - he is not", "*ʾittî*": "preposition with 1st person singular suffix - with me", "*pen*": "conjunction - lest", "*ʾerʾeh*": "Qal imperfect, 1st person singular - I see", "*bārāʿ*": "preposition + definite article + masculine singular noun - the evil", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which/that", "*yimṣāʾ*": "Qal imperfect, 3rd person masculine singular - would find", "*ʾet*": "direct object marker", "*ʾābî*": "masculine singular noun with 1st person singular suffix - my father" }, "variants": { "*kî-ʾêk*": "for how/how could/how can", "*ʾeʿĕleh*": "shall I go up/could I go up/would I return", "*hannaʿar*": "the young man/the lad/the boy", "*ʾênennû*": "he is not/is not/not", "*pen*": "lest/otherwise/for fear that", "*ʾerʾeh bārāʿ*": "I see the evil/I witness the distress/I behold the harm", "*yimṣāʾ*": "would find/will come upon/will overtake" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    For hvordan kan jeg dra opp til min far uten gutten? Jeg kan ikke se den sorg som ville ramme min far.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi hvorledes skulde jeg fare op til min Fader, og Drengen skulde ikke være med mig? jeg maatte da see paa det Onde, som skulde ramme min Fader.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

  • KJV 1769 norsk

    For hvordan skal jeg dra opp til min far hvis gutten ikke er med meg? La meg ikke se den ulykken som da vil ramme min far.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For hvordan kan jeg dra opp til min far uten gutten? Da vil jeg se det onde som vil ramme min far."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hvordan kan jeg dra tilbake til min far uten at gutten er med meg? Jeg kan ikke bære å se den ulykke som vil ramme min far.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For hvordan kan jeg dra opp til min far hvis gutten ikke er med meg? Jeg kan ikke bære å se den ulykke som vil ramme min far.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For hvordan kan jeg dra tilbake til min far uten gutten og se det onde som vil komme over min far?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For how can I goo vnto my father and the lad not wyth me: lest I shulde see the wretchednes that shall come on my father.

  • Coverdale Bible (1535)

    For how can I go vp vnto my father, yf the lad be not with me? Then shulde I se the mysery that shulde happen vnto my father.

  • Geneva Bible (1560)

    For howe can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?

  • Bishops' Bible (1568)

    For howe can I go vp to my father, if the ladde be not with me? vnlesse I woulde see the wretchednesse that shall come on my father.

  • Authorized King James Version (1611)

    For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

  • Webster's Bible (1833)

    For how will I go up to my father, if the boy isn't with me? Lest I see the evil that will come on my father."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'

  • American Standard Version (1901)

    For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.

  • Bible in Basic English (1941)

    For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?

  • World English Bible (2000)

    For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?--lest I see the evil that will come on my father."

  • NET Bible® (New English Translation)

    For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”

Referenced Verses

  • Esth 8:6 : 6 For how can I endure to see the disaster that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my family?
  • Job 31:29 : 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted myself up when evil found him;
  • Ps 116:3 : 3 The sorrows of death surrounded me, and the pains of hell took hold of me: I found trouble and sorrow.
  • Ps 119:143 : 143 Trouble and anguish have overtaken me, yet Your commandments are my delights.
  • Jer 52:10-11 : 10 And the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the princes of Judah in Riblah. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah, and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.
  • Exod 18:8 : 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the hardships that had come upon them along the way, and how the LORD delivered them.
  • 1 Sam 2:33-34 : 33 And any of yours whom I do not cut off from my altar shall bring sorrow to your eyes and grief to your heart: and all the increase of your house shall die in the prime of their life. 34 And this shall be a sign to you, that shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; they shall both die on the same day.
  • 2 Chr 34:28 : 28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring upon this place and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.