Verse 1
Now of the things we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Nå, når vi har sagt dette, er summen: Vi har en slik overpriest, som sitter ved høyre side av tronen til Majesteten i himmelen;
NT, oversatt fra gresk
Kapittelet som følger: Vi har en overprest som sitter ved høyre hånd på tronen av ære i himmelen.
Norsk King James
Nå, når vi oppsummerer det vi har talt om, er dette hovedpunktet: Vi har en slik yppersteprest som sitter på høyre side av tronen til Gud i himmelen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hovedpoenget i det vi sier er dette: Vi har en slik yppersteprest som sitter ved høyre side av Majestetens trone i himmelen.
KJV/Textus Receptus til norsk
Dette er hovedsaken i det vi har sagt: Vi har en slik yppersteprest, som har satt seg på høyre hånd av Majestetens trone i himlene.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Nå er hovedpoenget i det vi sier: Vi har en slik yppersteprest som har satt seg ved høyre side av Majestetens trone i himlene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Dette er summen av det vi har talt om: Vi har en slik yppersteprest, som sitter ved høyre hånd av Majestetens trone i himmelen.
o3-mini KJV Norsk
Nå, av alt vi har snakket om, er dette oppsummeringen: Vi har en yppersteprest som er plassert ved høyre hånd av tronen til den høye Majestet i himmelen;
gpt4.5-preview
Nå, hovedpoenget med det vi har sagt, er dette: Vi har en slik yppersteprest som sitter ved høyre hånd av Majestetens trone i himlene,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Nå, hovedpoenget med det vi har sagt, er dette: Vi har en slik yppersteprest som sitter ved høyre hånd av Majestetens trone i himlene,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hovedpunktene i det vi sier: En slik yppersteprest har vi, som har satt seg ved høyre hånd av Majestetens trone i himlene.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Now here is the main point: We have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens.
biblecontext
{ "verseID": "Hebrews.8.1", "source": "Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις: Τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς·", "text": "*Kephalaion* *de* upon the *legomenois*: Such *echomen* *archierea*, who *ekathisen* in right of the *thronou* of the *Megalōsynēs* in the *ouranois*", "grammar": { "*Kephalaion*": "nominative, neuter, singular - main point/summary", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*legomenois*": "present passive participle, dative, neuter, plural - things being said", "*echomen*": "present active indicative, 1st person plural - we have", "*archierea*": "accusative, masculine, singular - high priest", "*ekathisen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - sat down/was seated", "*thronou*": "genitive, masculine, singular - throne", "*Megalōsynēs*": "genitive, feminine, singular - Majesty/Greatness", "*ouranois*": "dative, masculine, plural - heavens" }, "variants": { "*Kephalaion*": "main point/summary/chief matter", "*de*": "and/but/now (transitional)", "*Megalōsynēs*": "Majesty/Greatness (divine title)" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
La oss begynne med dette: Vi har en slik yppersteprest, som har satt seg ved høyre hånd av tronen til Majesteten i himlene.
Original Norsk Bibel 1866
Saa er da Hovedsummen af det, som (her) siges: Vi have en saadan Ypperstepræst, som sidder ved høire Side af Majestætens Throne i Himlene,
King James Version 1769 (Standard Version)
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
KJV 1769 norsk
Dette er summen av det vi har talt om: Vi har en slik yppersteprest som sitter ved Den Majestetiske tronen i himmelen;
Norsk oversettelse av Webster
Det vi sier, er dette hovedpoenget: Vi har en slik yppersteprest som har satt seg ved høyre hånd av Majestetens trone i himmelen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hovedpoenget i det vi taler om, er at vi har en slik yppersteprest som har satt seg ved høyre hånd av majestetens trone i himmelen,
Norsk oversettelse av ASV1901
Hovedbudskapet vi har sagt, er dette: Vi har en slik yppersteprest som har satt seg ved høyre hånd av Majestetens trone i himmelen,
Norsk oversettelse av BBE
Dette er hovedpoenget i det vi sier: Vi har en slik yppersteprest som har satt seg ved Guds høyre hånd i himmelens herlighetstrone.
Tyndale Bible (1526/1534)
Of the thynges which we have spoke this is the pyth: that we have soche an hye preste that is sitten on ye right honde of the seate of maieste in heven
Coverdale Bible (1535)
Of the thinges which we haue spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte hande of the seate of maiestie in heaue:
Geneva Bible (1560)
Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens,
Bishops' Bible (1568)
But of the thinges whiche we haue spoken, this is ye summe: We haue such an hye priest that sitteth on ye ryght hand of ye throne of the maiestie in the heaues,
Authorized King James Version (1611)
¶ Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Webster's Bible (1833)
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the sum concerning the things spoken of `is': we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,
American Standard Version (1901)
Now in the things which we are saying the chief point [is this] : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
Bible in Basic English (1941)
Now of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God's high seat of glory in heaven,
World English Bible (2000)
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
NET Bible® (New English Translation)
The High Priest of a Better Covenant Now the main point of what we are saying is this: We have such a high priest, one who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
Referenced Verses
- Heb 2:17 : 17 Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
- Heb 1:3 : 3 Who being the brightness of His glory, and the exact image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
- Col 3:1 : 1 If you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits at the right hand of God.
- Heb 7:26-28 : 26 For such a high priest was fitting for us, who is holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens; 27 Who does not need daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the people's: for he did this once, when he offered up himself. 28 For the law appoints as high priests men who have weaknesses; but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son, who is perfected forever.
- Heb 10:12 : 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God;
- Heb 12:2 : 2 Looking unto Jesus, the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
- Rev 3:21 : 21 To him who overcomes will I grant to sit with me on my throne, as I also overcame, and am set down with my Father on his throne.
- 1 Chr 29:11 : 11 Yours, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in heaven and in earth is Yours; Yours is the kingdom, O LORD, and You are exalted as head above all.
- Job 37:22 : 22 Fair weather comes out of the north; with God is awesome majesty.
- Ps 21:5 : 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid upon him.
- Ps 45:3-4 : 3 Gird your sword upon your thigh, O mighty one, with your glory and your majesty. 4 And in your majesty ride prosperously because of truth, humility, and righteousness; and your right hand shall teach you awesome things.
- Ps 104:1 : 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, You are very great; You are clothed with honor and majesty.
- Ps 110:1 : 1 The LORD said to my Lord, Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.
- Ps 145:12 : 12 To make known to the children of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
- Isa 24:14 : 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
- Mic 5:4 : 4 And he shall stand and shepherd in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall dwell secure, for now he shall be great to the ends of the earth.
- Eph 6:20 : 20 For which I am an ambassador in chains, that in it I may speak boldly as I ought to speak.
- Heb 1:13 : 13 But to which of the angels did He at any time say, Sit on My right hand, until I make Your enemies Your footstool?