Verse 16
and one of you says to them, Depart in peace, be warmed and filled, but you do not give them the things needed for the body, what does it profit?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og en av dere sier til dem: 'Gå i fred, bli varme og mette'; men ikke gir dem det som er nødvendig for kroppen; hva gagner det?
NT, oversatt fra gresk
og en av dere sier til dem: "Gå bort i fred, bli varme og mette!" men ikke gir dem det de trenger, hva gagner det?
Norsk King James
Og en av dere sier til dem: Gå i fred, bli varme og mette; men dere gir dem ikke det som kroppen trenger; hva gagner det?
Modernisert Norsk Bibel 1866
og en av dere sier til dem: Gå i fred, hold dere varme og mett dere! men dere ikke gir dem det kroppen trenger, hva hjelper det?
KJV/Textus Receptus til norsk
og en av dere sier til dem: «Gå bort i fred, varm og mett dere,» men dere ikke gir dem det som legemet trenger til – hva gagner det?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og noen av dere sier til dem: Gå i fred, hold dere varme og mett, men ikke gir dem det de trenger for kroppen, hva nytter det?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og en av dere sier til dem: Gå i fred, bli varme og mette, men dere gir dem ikke det som kroppen trenger, hva hjelper det?
o3-mini KJV Norsk
og en av dere sier til dem: «Gå i fred, vær varme og mett», men ikke gir dem det som er nødvendig for kroppen; hva nytte har det da?
gpt4.5-preview
og en av dere sier til dem: «Gå bort i fred, bli varme og mette,» men ikke gir dem det som trengs for kroppen, hva nytte er det i det?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og en av dere sier til dem: «Gå bort i fred, bli varme og mette,» men ikke gir dem det som trengs for kroppen, hva nytte er det i det?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
og noen av dere sier til dem: 'Gå i fred, bli varm og mett,' men dere ikke gir dem det de trenger for kroppen, hva nytte har de da?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
and one of you says to them, 'Go in peace, keep warm and be well fed,' but does not provide for their physical needs, what good is it?
biblecontext
{ "verseID": "James.2.16", "source": "Εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε· μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος· τί τὸ ὄφελος;", "text": "*Eipē de tis* to them from you, *Hypagete* in *eirēnē*, *thermaineste* and *chortazesthe*; not *dōte de* to them the *epitēdeia* of the *sōmatos*; what the *ophelos*?", "grammar": { "*Eipē*": "aorist, active, subjunctive, 3rd person singular - might say", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "τις": "indefinite pronoun, nominative, masculine, singular - someone", "αὐτοῖς": "dative, masculine, plural - to them", "ἐξ": "preposition + genitive - from", "ὑμῶν": "genitive, second person, plural - of you", "*Hypagete*": "present, active, imperative, 2nd person plural - go away/depart", "ἐν *eirēnē*": "dative, feminine, singular - in peace", "*thermaineste*": "present, passive, imperative, 2nd person plural - be warmed", "καὶ": "conjunction - and", "*chortazesthe*": "present, passive, imperative, 2nd person plural - be filled/satisfied", "μὴ": "negative particle - not", "*dōte*": "aorist, active, subjunctive, 2nd person plural - you might give", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "αὐτοῖς": "dative, masculine, plural - to them", "τὰ *epitēdeia*": "accusative, neuter, plural - the necessities", "τοῦ *sōmatos*": "genitive, neuter, singular - of the body", "τί": "interrogative pronoun, nominative, neuter, singular - what", "τὸ *ophelos*": "nominative, neuter, singular - the profit/benefit" }, "variants": { "*Eipē*": "might say/tell", "*Hypagete*": "go away/depart/go", "*eirēnē*": "peace/welfare", "*thermaineste*": "be warmed/heated", "*chortazesthe*": "be filled/satisfied/fed", "*dōte*": "might give/provide", "*epitēdeia*": "necessities/needs/essentials", "*sōmatos*": "body/physical existence", "*ophelos*": "profit/advantage/benefit/use" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
og en av dere sier til dem, 'Gå i fred, varm dere og spis dere mette,' men ikke gir dem det som kroppen trenger, hva gagner det?
Original Norsk Bibel 1866
men Nogen af eder siger til dem: Gaaer bort i Fred, varmer eder og mætter eder! men I give dem ikke det, som hører til Legemets Nødtørft, hvad Gavn er det?
King James Version 1769 (Standard Version)
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
KJV 1769 norsk
og en av dere sier til dem: Gå i fred, bli varm og mett, men dere ikke gir dem det kroppen trenger, hva gagner det?
Norsk oversettelse av Webster
og en av dere sier til dem: «Gå i fred, bli varme og mette,» men gir dem ikke det kroppen trenger, hva nytter det?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og en av dere sier til dem, 'Gå i fred, bli varme og mette,' men ikke gir dem det som er nødvendig for kroppen, hva er nytten?
Norsk oversettelse av ASV1901
og en av dere sier til dem: Gå i fred, bli varm og mett! — men dere ikke gir dem det kroppen trenger; hva hjelper det?
Norsk oversettelse av BBE
og en av dere sier til dem: Gå i fred, bli varme og mett; men dere gir dem ikke det kroppene deres trenger, hva er nytten av det?
Tyndale Bible (1526/1534)
and one of you saye vnto them: Departe in peace God sende you warmnes and fode: not withstondinge ye geve the not tho thynges which are nedfull to the body: what helpeth it the?
Coverdale Bible (1535)
& one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: notwithstodinge ye geue them not tho thinges which are nedfull to the body: what helpeth it them?
Geneva Bible (1560)
And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?
Bishops' Bible (1568)
And one of you say vnto them, depart in peace, be you warmed and fylled: notwithstandyng, ye geue them not those thinges which are nedefull to, the body, what shall it profite?
Authorized King James Version (1611)
And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
Webster's Bible (1833)
and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?
Young's Literal Translation (1862/1898)
and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what `is' the profit?
American Standard Version (1901)
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
Bible in Basic English (1941)
And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?
World English Bible (2000)
and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?
NET Bible® (New English Translation)
and one of you says to them,“Go in peace, keep warm and eat well,” but you do not give them what the body needs, what good is it?
Referenced Verses
- Matt 25:42-45 : 42 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink. 43 I was a stranger and you did not take me in; naked and you did not clothe me; sick and in prison and you did not visit me. 44 Then they also will answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you? 45 Then he will answer them, saying, Truly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.
- Rom 12:9 : 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cling to that which is good.
- 1 John 3:16-18 : 16 By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers. 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
- 2 Cor 8:8 : 8 I speak not by commandment, but as a test of the sincerity of your love by the diligence of others.
- Job 22:7-9 : 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he possessed the land; and the honorable man lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
- Prov 3:27-28 : 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Do not say to your neighbor, 'Go, and come again, and tomorrow I will give,' when you have it with you.
- Matt 14:15-16 : 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a deserted place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said to them, They do not need to go away; you give them something to eat.
- Matt 15:32 : 32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint on the way.