Verse 1
Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Å, om jeg hadde et tilfluktssted for reisende i ørkenen, så jeg kunne forlate mitt folk og dra bort fra dem! For de er alle utro, en gruppe av svikere.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Å, om mitt hode var fullt av vann og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant mitt folks datter!
Norsk King James
Åh, at mitt hode var som vann, og mine øyne en kilde av tårer, slik at jeg kunne gråte dag og natt for de drepte blant mitt folks døtre!
Modernisert Norsk Bibel 1866
Å, om hodet mitt var fullt av vann, og øynene mine en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over mitt folks falne datter.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Å, om jeg hadde et hvilested i ørkenen for reisende, så skulle jeg forlate mitt folk og dra bort fra dem! For alle er de ekteskapsbrytere, en forsamling av svikefulle mennesker.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Å, om bare mitt hode var som vann, og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant datteren til mitt folk!
o3-mini KJV Norsk
Å, om mitt hode kunne være som en kilde med vann og mine øyne en strie kilde med tårer, så jeg kunne gråte dag og natt for de drepte blant mitt folks døtre!
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Å, om bare mitt hode var som vann, og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant datteren til mitt folk!
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Å, om noen ville gi meg et herberge i ørkenen, så jeg kunne forlate mitt folk og dra bort fra dem. For alle er utro som ekteskapsbrytere, en flokk av forrædere.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
If only I had a place to stay in the wilderness, a travelers' shelter, so that I might leave my people and go away from them. For they are all adulterers, a gathering of traitors.
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.9.1", "source": "מִֽי־יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃", "text": "*mî*-*yittenēnî* in-the-*midbār* *mĕlôn* *'ōrĕḥîm* *wĕ'e'ezbāh* *'et*-*'ammî* *wĕ'ēlĕkāh* from-*'ittām* *kî* *kullām* *mĕnā'ăfîm* *'ăṣeret* *bōgĕdîm*", "grammar": { "*mî*": "interrogative pronoun - who", "*yittenēnî*": "imperfect verb, 3rd person masculine singular with 1st person singular suffix - will give me", "*midbār*": "masculine noun, singular with prefixed preposition - in the wilderness", "*mĕlôn*": "masculine noun, construct state - lodging place of", "*'ōrĕḥîm*": "masculine plural noun - travelers/wayfarers", "*wĕ'e'ezbāh*": "conjunction + imperfect verb, 1st person singular cohortative - and I might leave", "*'et*": "direct object marker", "*'ammî*": "masculine noun with 1st person singular suffix - my people", "*wĕ'ēlĕkāh*": "conjunction + imperfect verb, 1st person singular cohortative - and I might go", "*'ittām*": "preposition with 3rd person masculine plural suffix - from them", "*kî*": "conjunction - for/because", "*kullām*": "noun with 3rd person masculine plural suffix - all of them", "*mĕnā'ăfîm*": "masculine plural participle - adulterers", "*'ăṣeret*": "feminine noun, construct state - assembly of", "*bōgĕdîm*": "masculine plural participle - traitors/treacherous ones" }, "variants": { "*mî-yittenēnî*": "who will give me/oh that I had", "*midbār*": "wilderness/desert/uninhabited land", "*mĕlôn*": "lodging place/shelter/inn", "*'ōrĕḥîm*": "travelers/wayfarers/wanderers", "*wĕ'e'ezbāh*": "and I might leave/abandon/forsake", "*wĕ'ēlĕkāh*": "and I might go/depart/walk away", "*mĕnā'ăfîm*": "adulterers/those committing adultery (literal or spiritual)", "*'ăṣeret*": "assembly/gathering/company", "*bōgĕdîm*": "traitors/treacherous ones/deceivers" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvem vil gi meg et husrom i ørkenen, et sted hvor reisende kan hvile for natten? Da ville jeg forlate mitt folk og dra bort fra dem, for de er alle utro og en gjeng forrædere.
Original Norsk Bibel 1866
Gid mit Hoved var Vand, og mit Øie en Graads Kilde! da vilde jeg begræde Dag og Nat mit Folks Datters Ihjelslagne.
King James Version 1769 (Standard Version)
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
KJV 1769 norsk
Å, om hodet mitt var fylt med vann, og øynene var en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt for de drepte i mitt folks datter!
Norsk oversettelse av Webster
Å, om mitt hode var fylt med vann, og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant mitt folks datter!
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvem vil gjøre mitt hode til vann, og mine øyne til en kilde av tårer? Og jeg gråter dag og natt for de sårede av min datters folk.
Norsk oversettelse av ASV1901
Å, om mitt hode var et vann, og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant mitt folks datter!
Norsk oversettelse av BBE
Om bare hodet mitt var en strøm av vann og øynene mine som kilder til tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de døde blant folket mitt!
Coverdale Bible (1535)
O who will geue my heade water ynough, & a well of teares for myne eyes: that I maye wepe night ad daye, for the slaughter of my people?
Geneva Bible (1560)
Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slayne of the daughter of my people.
Bishops' Bible (1568)
O who wyll geue my head water inough, and a wel of teares for mine eyes, that I may weepe night and day for the slaughter of my people?
Authorized King James Version (1611)
¶ Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
Webster's Bible (1833)
Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
Young's Literal Translation (1862/1898)
Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people.
American Standard Version (1901)
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
Bible in Basic English (1941)
If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people!
World English Bible (2000)
Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
NET Bible® (New English Translation)
(8:23) I wish that my head were a well full of water and my eyes were a fountain full of tears! If they were, I could cry day and night for those of my dear people who have been killed.
Referenced Verses
- Jer 13:17 : 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is taken captive.
- Isa 22:4 : 4 Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly, do not labor to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people.
- Jer 6:26 : 26 O daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and roll in ashes; make lamentation, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer shall suddenly come upon us.
- Jer 8:21-22 : 21 For the hurt of the daughter of my people, I am hurt; I am in mourning; astonishment has taken hold of me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? Why then is the health of the daughter of my people not recovered?
- Lam 2:11 : 11 My eyes fail with tears, my heart is troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and infants faint in the streets of the city.
- Lam 2:18-19 : 18 Their heart cried to the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the Lord: lift up your hands toward Him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
- Lam 3:48-49 : 48 My eye pours out rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 My eye flows ceaselessly, without intermission,
- Ezek 21:6-7 : 6 Sigh therefore, son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say to you, Why do you sigh? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be as weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says the Lord GOD.
- Jer 14:17 : 17 Therefore, you shall speak this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.'
- Jer 4:19 : 19 My heart, my heart! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
- Ps 42:3 : 3 My tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where is your God?
- Ps 119:136 : 136 Rivers of water run down from my eyes, because men do not keep Your law.
- Isa 16:9 : 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen.