Verse 19

The waters wear away the stones; You wash away the things which grow out of the dust of the earth, and You destroy the hope of man.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Vann sliter steinene i stykker; flodbølgene tar bort jorden; slik ødelegger du menneskets håp.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Vann uthuler steiner, du vasker bort jordens grøde, og du ødelegger menneskets håp.

  • Norsk King James

    Vannene eroderer steinene; du skyller bort det som vokser fra støvet i jorden, og ødelegger menneskets håp.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Vann sliter ned steinene, og strømmen skyller bort det som vokser av jorden; slik ødelegger du menneskets håp.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Vannene eroderer steinene, og flommen fører bort jordens støv. Slik har du ødelagt menneskets håp.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Vannene sliter på steinene; du skyller bort det som vokser av jordens støv, og du ødelegger menneskets håp.

  • o3-mini KJV Norsk

    Vann gnisser bort steinene; du vasker bort alt som gror fra jordens støv, og du ødelegger menneskets håp.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Vannene sliter på steinene; du skyller bort det som vokser av jordens støv, og du ødelegger menneskets håp.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Vann nedbryter steiner, flommen skyller bort jordens støv, slik ødelegger du menneskets håp.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    as water wears away stones and torrents wash away the soil of the earth, so you destroy the hope of man.

  • biblecontext

    { "verseID": "Job.14.19", "source": "אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃", "text": "*ʾăbānîm* *šāḥăqû* *mayim* *tišṭōp*-*səpîḥêhā* *ʿăpar*-*ʾāreṣ* *wətiqwat* *ʾĕnôš* *heʾĕbadtā*", "grammar": { "*ʾăbānîm*": "noun, feminine, plural - stones", "*šāḥăqû*": "verb, qal perfect, 3rd person, common, plural - they wear away", "*mayim*": "noun, masculine, plural - waters", "*tišṭōp*": "verb, qal imperfect, 3rd person, feminine, singular - it washes away", "*səpîḥêhā*": "noun, masculine, plural, construct + 3rd person, feminine, singular, suffix - its aftergrowth", "*ʿăpar*": "noun, masculine, singular, construct - dust of", "*ʾāreṣ*": "noun, feminine, singular - earth/land", "*wətiqwat*": "conjunction + noun, feminine, singular, construct - and hope of", "*ʾĕnôš*": "noun, masculine, singular - man/mankind", "*heʾĕbadtā*": "verb, hiphil perfect, 2nd person, masculine, singular - you have destroyed" }, "variants": { "*ʾăbānîm*": "stones/rocks", "*šāḥăqû*": "wear away/erode/grind down", "*tišṭōp*": "washes away/floods/sweeps away", "*səpîḥîm*": "aftergrowth/overflow/that which grows of itself", "*ʿăpar*": "dust/soil/earth", "*tiqwâ*": "hope/expectation", "*ʾĕnôš*": "man/mankind/mortal", "*heʾĕbadtā*": "you have destroyed/you have caused to perish" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Vannene sliter ut steinene, og skyller bort jordens støv; så håpet til mennesket blir ødelagt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vandet hensmuler Stenene, og (en Strøm) bortskyller det, som voxer af sig selv deraf, af Jordens Støv; saaledes fordærver du et Menneskes Forventelse.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

  • KJV 1769 norsk

    Vannet uthuler steinene; du vasker bort det som vokser ut av jordens støv; du ødelegger menneskets håp.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vannene sliter på steinene; sterke strømmer vasker bort jordens støv: slik ødelegger du menneskets håp.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Vannet sliter bort steinene, Deres utgytelser vasker bort jordens støv, Og menneskets håp ødelegger du.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vannene skyller over steinene; strømmen vasker bort jordens støv: Slik ødelegger du menneskets håp.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Steinene knuses små av vannets kraft; jordens støv skylles bort av deres overflod: og slik gjør du ende på menneskets håp.

  • Coverdale Bible (1535)

    the waters pearse thorow the very stones by litle and litle, the floudes wa?she awaye the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in like maner.

  • Geneva Bible (1560)

    As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.

  • Bishops' Bible (1568)

    The waters pearse through the very stones by litle & litle, the floodes washe away the grauell and earth: so shalt thou destroy the hope of man.

  • Authorized King James Version (1611)

    The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

  • Webster's Bible (1833)

    The waters wear the stones; The torrents of it wash away the dust of the earth: So you destroy the hope of man.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.

  • American Standard Version (1901)

    The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.

  • Bible in Basic English (1941)

    The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.

  • World English Bible (2000)

    The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.

  • NET Bible® (New English Translation)

    as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.

Referenced Verses

  • Gen 6:17 : 17 And behold, I Myself am bringing a flood of waters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.
  • Gen 7:21-23 : 21 And all flesh that moved upon the earth perished, birds, cattle, beasts of every kind, and every creeping thing that creeps on the earth, and every human being. 22 All in whose nostrils was the breath of life, all that was on the dry land, died. 23 And every living thing on the face of the earth was destroyed, both man and cattle, creeping things and birds of the sky; they were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark survived.
  • Job 7:6 : 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • Job 19:10 : 10 He has destroyed me on every side, and I am gone; and my hope He has removed like a tree.
  • Job 27:8 : 8 For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul?
  • Ps 30:6-7 : 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favor you have made my mountain stand strong: you hid your face, and I was troubled.
  • Ezek 37:11 : 11 Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off.
  • Luke 12:19-20 : 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your rest, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you; then whose shall those things be, which you have provided?