Verse 16

She is harsh toward her young, as if they were not hers; her labor is in vain, without fear;

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hun viser lite omsorg for barna sine og behandler dem som om de ikke er hennes egne; hun bryr seg ikke om sitt slit.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Hun er hard mot sine unger som om de ikke var hennes; hennes arbeid er forgjeves uten frykt;

  • Norsk King James

    Hun er hard mot ungene sine, som om de ikke var hennes egne: hennes slit er forgjeves foruten frykt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Er du som strutsens vinge, der den fryder seg, eller storkens vinge og fjær?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Den behandler sine unger hardt som om de ikke var dens egne, uten frykt for at dens arbeid er forgjeves.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hun er likegyldig mot ungene sine, som om de ikke var hennes: hennes anstrengelse er forgjeves uten frykt;

  • o3-mini KJV Norsk

    Hun er likegyldig mot sine unger, som om de ikke var hennes; hennes strev er forgjeves, uten frykt.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hun er likegyldig mot ungene sine, som om de ikke var hennes: hennes anstrengelse er forgjeves uten frykt;

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Den er hard mot sine unger som om de ikke var dens egne, og dens arbeid er forgjeves uten frykt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    She treats her young harshly, as if they were not hers; her labor is in vain because she has no fear.

  • biblecontext

    { "verseID": "Job.39.16", "source": "הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃", "text": "*hiqšîaḥ* *bāneyhā* *lə*-*lōʾ*-*lāh* *lə*-*rîq* *yəgîʿāh* *bəlî*-*pāḥad*", "grammar": { "*hiqšîaḥ*": "hiphil perfect, 3rd person feminine singular - she treats harshly", "*bāneyhā*": "masculine plural construct with 3rd person feminine singular suffix - her young ones", "*lə*": "preposition - to/for", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*lāh*": "preposition with 3rd person feminine singular suffix - to her", "*lə*": "preposition - for", "*rîq*": "masculine singular absolute - emptiness/vanity", "*yəgîʿāh*": "masculine singular construct with 3rd person feminine singular suffix - her labor", "*bəlî*": "construct - without", "*pāḥad*": "masculine singular absolute - fear/dread" }, "variants": { "*hiqšîaḥ*": "she treats harshly/deals cruelly with/hardens herself against", "*bāneyhā*": "her young ones/children/offspring", "*lōʾ*-*lāh*": "not hers/as if they were not hers", "*rîq*": "emptiness/vanity/in vain", "*yəgîʿāh*": "her labor/toil/travail", "*bəlî*-*pāḥad*": "without fear/dread/concern" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Den behandler ungene sine hardt som om de ikke tilhørte den; dens arbeid er forgjeves uten frykt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    (Haver du gjort) Strudsens Vinge, (hvorover) den fryder sig, eller Storkens Vinge og Fjædre?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

  • KJV 1769 norsk

    Hun er hard mot sine unger, som om de ikke var hennes: hennes møye er forgjeves uten frykt;

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hun behandler sine unger hardt, som om de ikke var hennes. Selv om hennes slit er forgjeves, frykter hun ikke,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hennes unger har blitt hardføre uten hennes pleie, forgjeves er hennes strev, uten frykt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hun behandler sine unger hardt, som om de ikke var hennes; selv om hennes arbeid er forgjeves, frykter hun ikke;

  • Norsk oversettelse av BBE

    Er vingene til strutsen svake, eller er det fordi hun har ingen fjær,

  • Coverdale Bible (1535)

    So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare.

  • Geneva Bible (1560)

    (39:19) He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.

  • Bishops' Bible (1568)

    So harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare.

  • Authorized King James Version (1611)

    She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;

  • Webster's Bible (1833)

    She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Her young ones it hath hardened without her, In vain `is' her labour without fear.

  • American Standard Version (1901)

    She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;

  • Bible in Basic English (1941)

    Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,

  • World English Bible (2000)

    She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

  • NET Bible® (New English Translation)

    She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.

Referenced Verses

  • Lam 4:3 : 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones; the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • Hab 2:13 : 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for mere vanity?
  • Rom 1:31 : 31 Undiscerning, untrustworthy, without natural affection, unmerciful:
  • Deut 28:56-57 : 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children who she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and distress, with which your enemy shall distress you in your gates.
  • 1 Kgs 3:26-27 : 26 Then the woman whose the living child was, spoke to the king, for her heart yearned for her son, and she said, O my lord, give her the living child, and do not kill it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it. 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and do not kill it: she is the mother thereof.
  • 2 Kgs 6:28-29 : 28 And the king said to her, What troubles you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hidden her son.
  • Eccl 10:15 : 15 The labor of the foolish wearies every one of them, because he does not know how to go to the city.
  • Lam 2:20 : 20 Behold, O Lord, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their offspring, the children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?