Verse 9
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses, they shall enter in at the windows like a thief.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De angriper byen, stormer murene, klatrer opp i husene, og kommer inn gjennom vinduene som tyver.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De farer omkring i byen, løper på veggen, klatrer opp på husene; de går inn gjennom vinduene som en tyv.
Norsk King James
De skal løpe fra side til annen i byen; de skal løpe på murene, de skal klatre opp i husene; de skal stige inn gjennom vinduene som en tyv.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De løper rundt i byen, løper på muren, klatrer inn i husene; de kommer inn gjennom vinduene som en tyv.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De skyndte seg mot byen, løper på muren, klatrer inn i husene; de kommer inn gjennom vinduene som en tyv.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De skal fare frem og tilbake i byen; de skal løpe på muren, de skal klatre på husene; de skal komme inn gjennom vinduene som en tyv.
o3-mini KJV Norsk
De vil løpe frem og tilbake i byen; de skal løpe langs murene, klatre opp på husene, og snike seg inn gjennom vinduene som en tyv.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De skal fare frem og tilbake i byen; de skal løpe på muren, de skal klatre på husene; de skal komme inn gjennom vinduene som en tyv.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De skyter rundt i byen, de løper på muren, de klatrer opp i husene, de kommer inn gjennom vinduene som tyver.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They rush into the city, they run upon the walls. They climb into houses and enter through the windows like a thief.
biblecontext
{ "verseID": "Joel.2.9", "source": "בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃", "text": "In-the-*ʿîr* *yāshōqqû* in-the-*ḥômâ* *yerūtsûn* in-the-*bāttîm* *yaʿălû* through the-*ḥallônîm* *yābōʾû* like-the-*gannāb*.", "grammar": { "*ʿîr*": "feminine singular noun with definite article - the city", "*yāshōqqû*": "qal imperfect, 3rd person masculine plural - they rush/swarm", "*ḥômâ*": "feminine singular noun with definite article - the wall", "*yerūtsûn*": "qal imperfect, 3rd person masculine plural - they run", "*bāttîm*": "masculine plural noun with definite article - the houses", "*yaʿălû*": "qal imperfect, 3rd person masculine plural - they climb/ascend", "*ḥallônîm*": "masculine plural noun with definite article - the windows", "*yābōʾû*": "qal imperfect, 3rd person masculine plural - they come/enter", "*gannāb*": "masculine singular noun with definite article - the thief" }, "variants": { "*yāshōqqû*": "they rush/swarm/surge/run to and fro", "*yerūtsûn*": "they run/race/dash", "*yaʿălû*": "they climb/ascend/go up", "*yābōʾû*": "they come/enter/arrive" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De stormer gjennom byen, løper over muren, klatrer opp i husene og kommer inn gjennom vinduene som tyver.
Original Norsk Bibel 1866
De skulle løbe om i Staden, løbe paa Muren, opstige i Husene; de skulle komme ind igjennem Vinduerne som en Tyv.
King James Version 1769 (Standard Version)
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
KJV 1769 norsk
De skal fare frem og tilbake i byen; de skal løpe på muren, de skal klatre opp på husene; de skal komme inn gjennom vinduene som en tyv.
Norsk oversettelse av Webster
De stormer inn i byen. De løper på muren. De klatrer inn i husene. De kommer inn gjennom vinduene som tyver.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De løper fram og tilbake i byen, de løper på murene, de trenger inn i husene, entrer gjennom vinduer som en tyv.
Norsk oversettelse av ASV1901
De stormer gjennom byen, de løper opp på veggen, de klatrer inn i husene, de kommer inn gjennom vinduene som en tyv.
Norsk oversettelse av BBE
De stormer byen, løper på muren; de går opp i husene og inn gjennom vinduene som en tyv.
Coverdale Bible (1535)
They shal come into the cite, & runne vpon the walles: They shal clymme vp vpon the houses, & slyppe in at the wyndowes like a thefe.
Geneva Bible (1560)
They shal runne to & fro in the citie: they shal runne vpon the wall: they shal clime vp vpon the houses, & enter in at ye windowes like ye thiefe.
Bishops' Bible (1568)
They shall runne to and fro in the citie, they shall runne vp & downe vpon the wall, they shall climbe into the houses, they shall enter in at the windowes like a theefe.
Authorized King James Version (1611)
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
Webster's Bible (1833)
They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
Young's Literal Translation (1862/1898)
In the city they run to and fro, On the wall they run, Into houses they go up by the windows, They go in as a thief.
American Standard Version (1901)
They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
Bible in Basic English (1941)
They make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief.
World English Bible (2000)
They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
NET Bible® (New English Translation)
They rush into the city; they scale its walls. They climb up into the houses; they go in through the windows like a thief.
Referenced Verses
- Jer 9:21 : 21 For death has climbed up into our windows, and has entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
- John 10:1 : 1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
- Exod 10:6 : 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, which neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned and went out from Pharaoh.