Verse 24
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they chased them, and when they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da israelittene hadde fullført angrepet på alle innbyggerne i Ai ute på marken og i ørkenen der de forfulgte dem, og alle falt for sverdet så det ikke var noen igjen, vendte hele Israel tilbake til Ai og drepte alle der.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da Israel hadde gjort ende på alle innbyggerne i Ai på marken, i ørkenen hvor de forfulgte dem, og da de alle var falt ved sverdkanten til de var utryddet, vendte hele Israel tilbake til Ai og slo det med sverdets egg.
Norsk King James
Og da Israel hadde drept alle innbyggerne i Ai på marken, i ørkenen hvor de forfulgte dem, og da alle var falt for sverdet og helt opphørt å kjempe, vendte alle israelittene tilbake til Ai og angrep den med sverdet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da Israel hadde slått alle Ai-innbyggerne på marken i ørkenen, hvor de hadde forfulgt dem til siste mann falt for sverdet, vendte hele Israel tilbake til Ai og slo byen med sverd.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da Israel hadde fullført nedslaktingen av alle innbyggerne i Ai på marken og i ørkenen hvor de hadde forfulgt dem, og de alle var falt for sverdet til de var utryddet, vendte hele Israel tilbake til Ai og slo byen med sverd.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da Israel hadde gjort slutt på å slå alle innbyggerne i Ai på marken og i ørkenen, hvor de hadde forfulgt dem, og da de alle hadde falt for sverdet til de var utslettet, vendte alle israelittene tilbake til Ai og slo den med sverdets egg.
o3-mini KJV Norsk
Da Israel hadde fullført å drepe alle innbyggerne i Ai på marken – i ørkenen der de forfulgte dem – og da alle falt for sverdet inntil de var utslettet, vendte alle israelittene tilbake til Ai og slo den med sverdet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da Israel hadde gjort slutt på å slå alle innbyggerne i Ai på marken og i ørkenen, hvor de hadde forfulgt dem, og da de alle hadde falt for sverdet til de var utslettet, vendte alle israelittene tilbake til Ai og slo den med sverdets egg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da Israel hadde drept alle mennene fra Ai, både på marken og i ørkenen hvor de var blitt jaget, og de alle var falt for sverdet, vendte Israel tilbake til byen og hogg også ned dem som var der.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When Israel finished killing all the inhabitants of Ai in the open field and in the wilderness where they had pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were completely destroyed, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
biblecontext
{ "verseID": "Joshua.8.24", "source": "וַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃", "text": "And-*wayəhî* when-*kəḵallôt* *Yiśrāʾēl* to-*lahărōg* [direct object marker]-all-*yōšḇê* *hāʿay* in-the-*śādeh* in-the-*midbār* which *rədāp̄ûm* in-it and-*wayyippəlû* all-of-them to-*pî*-*ḥereḇ* until-*tummām* and-*wayyāšuḇû* all-*Yiśrāʾēl* *hāʿay* and-*wayyakkû* it to-*pî*-*ḥāreḇ*.", "grammar": { "*wayəhî*": "Qal waw-consecutive imperfect, 3rd masculine singular - and it happened", "*kəḵallôt*": "Piel infinitive construct with preposition - when finishing", "*Yiśrāʾēl*": "proper noun, masculine singular collective - Israel", "*lahărōg*": "Qal infinitive construct with preposition - to kill", "*yōšḇê*": "Qal participle, masculine plural construct - inhabitants of", "*hāʿay*": "proper noun with definite article - the Ai", "*śādeh*": "noun, masculine singular with definite article - the field", "*midbār*": "noun, masculine singular with definite article - the wilderness", "*rədāp̄ûm*": "Qal perfect, 3rd masculine plural with 3rd masculine plural suffix - they pursued them", "*wayyippəlû*": "Qal waw-consecutive imperfect, 3rd masculine plural - and they fell", "*pî*": "noun, masculine singular construct - mouth of/edge of", "*ḥereḇ*": "noun, feminine singular - sword", "*tummām*": "Qal infinitive construct with 3rd masculine plural suffix - their completion/until they were finished", "*wayyāšuḇû*": "Qal waw-consecutive imperfect, 3rd masculine plural - and they returned", "*wayyakkû*": "Hiphil waw-consecutive imperfect, 3rd masculine plural - and they struck", "*ḥāreḇ*": "noun, feminine singular - sword" }, "variants": { "*wayəhî*": "and it happened/and it came to pass", "*kəḵallôt*": "when finishing/when completed/when ended", "*lahărōg*": "to kill/to slay", "*yōšḇê*": "inhabitants of/dwellers in/residents of", "*śādeh*": "field/open country/land", "*midbār*": "wilderness/desert/uninhabited land", "*rədāp̄ûm*": "pursued them/chased them", "*wayyippəlû*": "fell/were slain", "*pî-ḥereḇ*": "edge of the sword/by the sword", "*tummām*": "their completion/until they were finished/to their end", "*wayyāšuḇû*": "returned/turned back", "*wayyakkû*": "struck/smote/attacked" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da Israel hadde drept alle innbyggerne i Ai på marken og i ørkenen hvor de hadde forfulgt dem, og de alle var falt ved sverdets egg til de var utryddet, vendte hele Israel tilbake til Ai og slo byen med sverdets egg.
Original Norsk Bibel 1866
Og det skede, der Israel havde endt at slaae alle Ai Indbyggere ihjel paa Marken i Ørken, i hvilken de forfulgte dem, og de vare faldne allesammen for skarpe Sværd, indtil de fik Ende, da vendte al Israel tilbage til Ai og sloge den med skarpe Sværd.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
KJV 1769 norsk
Og da Israel hadde fullført å slå alle innbyggerne i Ai på marken, i ørkenen der de jaget dem, og de alle falt for sverdet til de var fortært, vendte alle israelittene tilbake til Ai og slo det med sverdet.
Norsk oversettelse av Webster
Da Israel hadde fullført å slå alle innbyggerne i Ai på marken og i ørkenen hvor de hadde forfulgt dem, og de alle var falt ved sverdets egg til de var utslettet, vendte hele Israel tilbake til Ai og slo byen med sverdets egg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da Israel hadde fullført å slå alle innbyggerne i Ai på marken, i ørkenen de forfulgte dem i (og alle falt ved sverdet til de var utryddet), vendte hele Israel tilbake til Ai og slo det med sverdet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og det skjedde, da Israel hadde avsluttet med å drepe alle innbyggerne i Ai på marken, i ørkenen hvor de forfulgte dem, og de alle var falt for sverdets egg, til de alle var utslettet, at hele Israel vendte tilbake til Ai, og slo det med sverdets egg.
Norsk oversettelse av BBE
Da alle innbyggerne i Ai var blitt drept på marken og i ødemarken hvor de hadde jaget etter dem, og da alle folket var nedslaktet uten barmhjertighet, vendte hele Israel tilbake til Ai og drepte alle som var der.
Coverdale Bible (1535)
And wha Israel had slayne all the inhabiters of Hai, which had folowed vpon them in the felde and in the wildernesse: and whan they were all fallen thorow the edge of the swerde, tyll they were destroied, the turned all Israel vnto Hai, and smote it with the edge of ye swerde.
Geneva Bible (1560)
And when Israel had made an ende of slaying all the inhabitants of Ai in the fielde, that is, in the wildernesse, where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sworde, vntill they were consumed, all the Israelites returned vnto Ai, and smote it with the edge of the sworde.
Bishops' Bible (1568)
And when Israel had made an ende of slayeng all the inhabitantes of Ai in the fielde of the wildernesse where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sworde, vntill they were wasted, all the Israelites returned vnto Ai, and smote it with the edge of the sworde.
Authorized King James Version (1611)
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
Webster's Bible (1833)
It happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And it cometh to pass, at Israel's finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword;
American Standard Version (1901)
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
Bible in Basic English (1941)
Then, after the destruction of all the people of Ai in the field and in the waste land where they went after them, and when all the people had been put to death without mercy, all Israel went back to Ai, and put to death all who were in it without mercy.
World English Bible (2000)
It happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword.
NET Bible® (New English Translation)
When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the wilderness(they all fell by the sword), all Israel returned to Ai and put the sword to it.
Referenced Verses
- Num 21:24 : 24 And Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
- Josh 10:30-41 : 30 And the LORD delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it with the edge of the sword, and all the people who were in it; he left none remaining in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho. 31 Then Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and camped against it and fought against it. 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, and all the people who were in it, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he left none remaining. 34 And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they camped against it and fought against it. 35 They took it on that day and struck it with the edge of the sword, and all the people who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 Then Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it. 37 And they took it, and struck it with the edge of the sword—its king, all its cities, and all the people who were in it; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but utterly destroyed it and all the people who were in it. 38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it. 39 And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who were in it. He left none remaining, as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done to Libnah and its king. 40 So Joshua defeated all the land: the mountain country, the South, the lowland, and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel had commanded. 41 And Joshua conquered them from Kadesh Barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, even as far as Gibeon.
- Josh 11:10-14 : 10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor previously was the head of all those kingdoms. 11 And they destroyed all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left breathing: and he burned Hazor with fire. 12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, Joshua took, and struck them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded. 13 But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, except Hazor only; that Joshua burned. 14 And all the spoil of these cities, and the livestock, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them, leaving none that breathed.