Verse 2
And the people came to the house of God, and stayed there until evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Folket kom til Betel og ble værende der foran Guds åsyn til kvelden. De løftet stemmene sine og gråt.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og folket kom til Guds hus og ble der til kvelden for Herrens åsyn. De hevet sine stemmer og gråt bittert.
Norsk King James
Og folket kom til Guds hus og var der hele kvelden foran Gud, og løftet stemmen sin og gråt voldsomt;
Modernisert Norsk Bibel 1866
Folket kom til Guds hus og ble der til kvelden og gråt bittert foran Herren.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Folket kom til Betel og ble der til kvelden, foran Gud; de løftet opp sine røster og gråt sårt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og folket kom til Guds hus og ble der til kvelden foran Gud. De løftet opp sine stemmer og gråt bittert.
o3-mini KJV Norsk
Folket kom til Guds hus, og de oppholdt seg der inntil kvelden foran Gud. De løftet sine røster og gråt bittert.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og folket kom til Guds hus og ble der til kvelden foran Gud. De løftet opp sine stemmer og gråt bittert.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Folket dro til Betel og ble der til kvelden for Guds åsyn. De løftet sine røster og gråt med stor gråt.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The people went to Bethel, where they stayed until evening weeping loudly before God.
biblecontext
{ "verseID": "Judges.21.2", "source": "וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃", "text": "And *wayyābōʾ* the *ʿām* *bêt-ʾēl* and *wayyēšəbû* there until the *ʿereb* before the *ʾĕlōhîm* and *wayyiśʾû* their *qôl* and *wayyibkû* *bəkî* *gādôl*.", "grammar": { "*wa-*": "consecutive conjunction - and", "*wayyābōʾ*": "verb, qal imperfect with waw consecutive, 3rd masculine singular - came/went", "*hā-ʿām*": "noun with definite article, masculine, singular - the people", "*bêt-ʾēl*": "construct phrase, proper noun - Bethel/house of God", "*wayyēšəbû*": "verb, qal imperfect with waw consecutive, 3rd plural - they sat/remained", "*šām*": "adverb - there", "*ʿad-hā-ʿereb*": "preposition + noun with definite article - until the evening", "*li-p̄nê*": "preposition + noun, construct - before", "*hā-ʾĕlōhîm*": "noun with definite article, masculine, plural - the God", "*wayyiśʾû*": "verb, qal imperfect with waw consecutive, 3rd plural - they lifted", "*qôl*": "noun, masculine, singular construct + 3rd masculine plural suffix - their voice", "*wayyibkû*": "verb, qal imperfect with waw consecutive, 3rd plural - they wept", "*bəkî*": "noun, masculine, singular - weeping", "*gādôl*": "adjective, masculine, singular - great" }, "variants": { "*bêt-ʾēl*": "Bethel (place name)/house of God", "*wayyēšəbû*": "they sat/they remained/they dwelled", "*ʾĕlōhîm*": "God/gods/divine being", "*wayyiśʾû qôlām*": "they lifted their voice/they cried out" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Folket kom til Betel og ble der til kvelden for Herrens ansikt. De ropte høyt og gråt bittert.
Original Norsk Bibel 1866
Og Folket kom til Guds Huus, og de bleve der indtil Aftenen for Guds Ansigt; og de opløftede deres Røst og græd med en stor Graad.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
KJV 1769 norsk
Folket kom til Guds hus og ble der til kvelden foran Gud. De løftet opp sine stemmer og gråt bittert.
Norsk oversettelse av Webster
Folket kom til Betel og satt der til kvelden for Guds åsyn og løftet sine stemmer og gråt sårt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Folket kom til Betel, og ble sittende der framfor Gud til kvelden, og de løftet sine røster og gråt høyt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Folket kom til Betel og satt der foran Gud til kvelden, og de løftet sine stemmer og gråt bittert.
Norsk oversettelse av BBE
Folket kom til Betel og ventet der til kvelden foran Gud, og ga seg over til bitter gråt.
Coverdale Bible (1535)
And the people came to the house of God (in Silo) & abode there before God vntill the euenynge, and lifte vp their voyce, and wepte sore,
Geneva Bible (1560)
And the people came vnto ye house of God and abode there till euen before God, and lift vp their voyces, and wept with great lamentation,
Bishops' Bible (1568)
And the people came to the house of God, and abode there till euen, before God, & lift vp their voyces, and wept sore,
Authorized King James Version (1611)
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Webster's Bible (1833)
The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept sore.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep -- a great weeping,
American Standard Version (1901)
And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
Bible in Basic English (1941)
And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
World English Bible (2000)
The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
NET Bible® (New English Translation)
So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
Referenced Verses
- Judg 20:26 : 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
- Judg 20:18 : 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Who shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
- Judg 20:23 : 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
- Gen 27:38 : 38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
- Josh 18:1 : 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
- Judg 2:4 : 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
- Judg 21:12 : 12 And they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins, who had not known a man by lying with any male; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
- 1 Sam 30:4 : 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.