Verse 24
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the birds?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Se på ravnene; de sår ikke, og høster ikke; de har ingen lagerhus eller hus; og Gud føder dem. Hvor mye mer er ikke dere bedre enn fuglene?
NT, oversatt fra gresk
Se på ravnene! De sår ikke, de høster ikke, de har ikke lager eller hus; og Gud sørger for dem. Hvor mye mer er dere ikke verdt enn fuglene!
Norsk King James
Se på ravnene: for de sår ikke og høster ikke; de har verken lager eller lade; og Gud nærer dem: hvor mye mer er ikke dere bedre enn fuglene?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Legg merke til ravnene, de sår ikke og høster ikke, de har verken lagerrom eller låve, og Gud føder dem; hvor mye mer er ikke dere verdt enn fuglene?
KJV/Textus Receptus til norsk
Se på ravnene: de sår ikke og høster ikke, de har verken forrådskammer eller låve, men Gud gir dem føde. Hvor mye mer er ikke dere verdt enn fuglene!
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Se på ravnene: De sår ikke og høster ikke, og de har verken lagerhus eller låve, men Gud gir dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Se på ravnene: De sår ikke og høster ikke, de har ikke lagerhus eller låver; likevel gir Gud dem mat: Hvor mye mer er ikke dere verdifulle enn fuglene?
o3-mini KJV Norsk
Se på kråkene; de sår ikke, høster ikke, og har verken lager eller låve, men Gud gir dem mat. Hvor mye mer verdifulle er dere enn fuglene!
gpt4.5-preview
Se på ravnene: De verken sår eller høster, har verken lagerhus eller låve; og Gud gir dem føde. Hvor mye mer verdifulle er vel ikke dere enn fuglene!
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se på ravnene: De verken sår eller høster, har verken lagerhus eller låve; og Gud gir dem føde. Hvor mye mer verdifulle er vel ikke dere enn fuglene!
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Legg merke til ravnene: De hverken sår eller høster, de har verken lager eller låve, men Gud gir dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds!
biblecontext
{ "verseID": "Luke.12.24", "source": "Κατανοήσατε τοὺς κόρακας: ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν· οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη· καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς: πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν;", "text": "*Katanoēsate* the *korakas*: that not *speirousin* *oude* *therizousin*; to which not *estin* *tameion* *oude* *apothēkē*; and the *Theos* *trephei* them: *posō* *mallon* you *diapherete* of the *peteinōn*?", "grammar": { "*Katanoēsate*": "aorist imperative, 2nd person plural - consider/observe", "*korakas*": "accusative, masculine, plural - ravens", "*speirousin*": "present indicative active, 3rd person plural - they sow", "*oude*": "negative conjunction - neither/nor", "*therizousin*": "present indicative active, 3rd person plural - they reap", "*estin*": "present indicative, 3rd person singular - is/exists", "*tameion*": "nominative, neuter, singular - storeroom/chamber", "*apothēkē*": "nominative, feminine, singular - barn/storehouse", "*Theos*": "nominative, masculine, singular - God", "*trephei*": "present indicative active, 3rd person singular - feeds/nourishes", "*posō*": "dative, neuter, singular - by how much", "*mallon*": "comparative adverb - more/rather", "*diapherete*": "present indicative active, 2nd person plural - differ/excel/surpass", "*peteinōn*": "genitive, neuter, plural - birds/fowls" }, "variants": { "*Katanoēsate*": "consider/observe carefully/contemplate", "*korakas*": "ravens/crows", "*speirousin*": "sow/scatter seed", "*therizousin*": "reap/harvest", "*tameion*": "storeroom/chamber/treasury", "*apothēkē*": "barn/storehouse/granary", "*trephei*": "feeds/nourishes/sustains", "*diapherete*": "differ from/excel/are of more value than" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Legg merke til ravnene: de sår ikke, de høster ikke, de har verken lager eller låve, likevel gir Gud dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Original Norsk Bibel 1866
Giver Agt paa Ravnene; de saae ikke, høste og ikke, de have ingen Kjælder og ei Lade, og Gud føder dem (alligevel); hvor meget ere I bedre end Fuglene?
King James Version 1769 (Standard Version)
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
KJV 1769 norsk
Se på ravnene: de sår ikke, de høster ikke, de har verken lagerhus eller låve; men Gud sørger for dem. Hvor mye mer er ikke dere bedre enn fuglene?
Norsk oversettelse av Webster
Se på ravnene: De sår ikke, de høster ikke, og de har verken matbod eller låve, men Gud gir dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Se på ravnene! De sår ikke og høster ikke, de har verken lagerhus eller låve, men Gud gir dem næring. Hvor mye mer verdifulle er dere enn fuglene?
Norsk oversettelse av ASV1901
Se på ravnene, de sår ikke, de høster ikke, de har verken lagerrom eller låve; likevel gir Gud dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Norsk oversettelse av BBE
Se på ravnene: De sår ikke og høster ikke, de har verken lagehus eller låver, men Gud gir dem å spise. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Tyndale Bible (1526/1534)
Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules.
Coverdale Bible (1535)
Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules?
Geneva Bible (1560)
Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, & yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?
Bishops' Bible (1568)
Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then fethered fowles?
Authorized King James Version (1611)
‹Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?›
Webster's Bible (1833)
Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
American Standard Version (1901)
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
Bible in Basic English (1941)
Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
World English Bible (2000)
Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
NET Bible® (New English Translation)
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
Referenced Verses
- Job 38:41 : 41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
- Ps 147:9 : 9 He gives to the beast its food, and to the young ravens which cry.
- Matt 10:31 : 31 Therefore, do not fear; you are of more value than many sparrows.
- Luke 12:7 : 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore: you are of more value than many sparrows.
- Ps 145:15-16 : 15 The eyes of all look to you, and you give them their food in due season. 16 You open your hand and satisfy the desire of every living thing.
- 1 Kgs 17:1-6 : 1 And Elijah the Tishbite, who was one of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain for these years, except by my word. 2 And the word of the LORD came to him, saying, 3 Get yourself away from here, and turn eastward, and hide by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it will be that you shall drink from the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according to the word of the LORD: for he went and lived by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
- Job 35:11 : 11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of heaven?
- Luke 12:30-32 : 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you need these things. 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Do not fear, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
- Mark 6:26 : 26 And the king was exceedingly sorry; yet because of his oath's sake, and for the sakes of those who sat with him, he would not refuse her.