Verse 17

And it is easier for heaven and earth to pass away than for one small letter of the law to fail.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og det er lettere for himmel og jord å forgå enn at det minste tegn i loven skal falle bort.

  • NT, oversatt fra gresk

    Det er lettere at himmel og jord går til grunne enn at én prikk av loven faller bort.

  • Norsk King James

    Og det er lettere for himmel og jord å forgå enn at ett komma av loven skal falle bort.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men det er lettere for himmel og jord å forgå enn for en eneste tøddel av loven å falle bort.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og det er lettere for himmel og jord å forgå, enn at en tøddel av loven faller bort.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Det er lettere for himmelen og jorden å forgå enn for én tøddel i loven å falle bort.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men det er lettere for himmel og jord å forgå enn for en eneste tøddel av loven å falle bort.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og det er enklere for himmelen og jorden å forgå enn at den minste bokstav i loven skulle feile.

  • gpt4.5-preview

    Men det er lettere for himmelen og jorden å forgå, enn at en eneste tøddel av loven faller bort.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men det er lettere for himmelen og jorden å forgå, enn at en eneste tøddel av loven faller bort.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men det er lettere for himmel og jord å forgå enn for en eneste tøddel i loven å falle bort.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest stroke of a pen to drop out of the Law.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.16.17", "source": "Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.", "text": "*Eukopōteron de estin ton ouranon* and *tēn gēn parelthein*, than *tou nomou mian keraian pesein*.", "grammar": { "*Eukopōteron*": "comparative adjective, nominative singular neuter - easier", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*estin*": "present active indicative, 3rd singular - is", "*ton ouranon*": "accusative singular masculine - the heaven", "*tēn gēn*": "accusative singular feminine - the earth", "*parelthein*": "aorist active infinitive - to pass away", "*tou nomou*": "genitive singular masculine - of the law", "*mian*": "accusative singular feminine numeral - one", "*keraian*": "accusative singular feminine - stroke/serif/tiny mark", "*pesein*": "aorist active infinitive - to fall" }, "variants": { "*Eukopōteron*": "easier/less difficult", "*ouranon*": "heaven/sky", "*gēn*": "earth/land", "*parelthein*": "to pass away/to disappear", "*nomou*": "law/Torah", "*keraian*": "stroke/tiny mark/serif [on a letter]", "*pesein*": "to fall/to fail/to perish" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Det er lettere for himmel og jord å forgå enn at en eneste tøddel av loven faller bort.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgaae, end at een Tøddel af Loven bortfalder.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

  • KJV 1769 norsk

    Men det er lettere for himmel og jord å forgå enn for en tøddel av loven å falle bort.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men det er lettere for himmel og jord å forsvinne enn for en tøddel av loven å falle bort.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Det er lettere for himmel og jord å forgå enn at en tøddel av loven skal falle bort.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men det er lettere for himmel og jord å forgå enn for en tøddel av loven å falle bort.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men det er lettere for himmel og jord å forgå enn for en tøddel av loven å falle bort.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Soner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe.

  • Coverdale Bible (1535)

    But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall.

  • Geneva Bible (1560)

    Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall.

  • Bishops' Bible (1568)

    Easyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.›

  • Webster's Bible (1833)

    But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.

  • American Standard Version (1901)

    But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

  • Bible in Basic English (1941)

    But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.

  • World English Bible (2000)

    But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.

Referenced Verses

  • Matt 5:18 : 18 For truly I say to you, till heaven and earth pass away, not one jot or one tittle will by any means pass from the law till all is fulfilled.
  • Luke 21:33 : 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
  • Isa 40:8 : 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever.
  • 1 Pet 1:25 : 25 But the word of the Lord endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you.
  • Isa 51:6 : 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens will vanish away like smoke, and the earth will grow old like a garment, and those who dwell in it will die in like manner: but my salvation will last forever, and my righteousness will not be abolished.
  • Rom 3:31 : 31 Do we then make void the law through faith? Certainly not: on the contrary, we establish the law.
  • Ps 102:25-27 : 25 Of old you have laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. 26 They shall perish, but you shall endure; yes, all of them shall grow old like a garment; as a cloak you shall change them, and they shall be changed. 27 But you are the same, and your years shall have no end.
  • 2 Pet 3:10 : 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are in it shall be burned up.
  • Rev 20:11 : 11 And I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and heaven fled away; and there was no place found for them.
  • Rev 21:1 : 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no more sea.
  • Rev 21:4 : 4 And God shall wipe away all tears from their eyes, and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain; for the former things have passed away.