Verse 5

Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    likevel, fordi denne enken plager meg, vil jeg hevne henne, for at hun ikke ved stadig å komme til meg skal utmatte meg.

  • NT, oversatt fra gresk

    fordi hun plager meg, vil jeg gi henne det hun ber om, så hun ikke gir meg slipp.

  • Norsk King James

    Likevel fordi denne enken plager meg, vil jeg gi henne rett, slik at hun ikke plager meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    vil jeg hjelpe denne enken, for hun plager meg så mye; ellers vil hun plage meg stadig.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Dog, fordi denne enken plager meg, vil jeg hevne henne, for at hun ikke ved sin stadig komme skal trette meg.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    vil jeg likevel skaffe denne enken rett, ellers vil hun til slutt bryte meg ned med sitt mas.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    så vil jeg hjelpe denne enken fordi hun plager meg, ellers vil hun komme stadig tilbake og trette meg ut.

  • o3-mini KJV Norsk

    Likevel, fordi denne enken stadig plager meg, vil jeg ta hevn på hennes vegne, for at hennes vedvarende anmodninger ikke skal trette meg.

  • gpt4.5-preview

    vil jeg likevel skaffe henne rett fordi denne enken plager meg, for at hun ikke stadig skal komme hit og gjøre meg sliten.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    vil jeg likevel skaffe henne rett fordi denne enken plager meg, for at hun ikke stadig skal komme hit og gjøre meg sliten.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    vil jeg likevel gi henne rett fordi hun plager meg så mye, så hun ikke til slutt kommer og slår meg.'"

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'Because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't wear me out with her continual coming.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.18.5", "source": "Διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.", "text": "Through *ge* the *parechein* to-me *kopon* the *chēran* this, *ekdikēsō* her, *hina* not to *telos* *erchomenē* *hypōpiazē* me.", "grammar": { "*ge*": "particle, emphatic - at least/indeed", "*parechein*": "present active infinitive - to cause/provide", "*kopon*": "accusative masculine singular - trouble/labor", "*chēran*": "accusative feminine singular - widow", "*ekdikēsō*": "future active indicative, 1st person singular - I will vindicate", "*hina*": "conjunction - so that/in order that", "*telos*": "accusative neuter singular - end/completion", "*erchomenē*": "present middle/passive participle, nominative feminine singular - coming", "*hypōpiazē*": "present active subjunctive, 3rd person singular - wear out/exhaust/blacken under eye" }, "variants": { "*ge*": "indeed/at least/even/certainly [emphatic]", "*parechein*": "to cause/provide/give/bring", "*kopon*": "trouble/labor/toil/annoyance", "*ekdikēsō*": "I will vindicate/avenge/give justice to", "*telos*": "end/completion/finally", "*hypōpiazē*": "wear out/exhaust/weary/strike under the eye" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    vil jeg likevel gi denne enken rett, fordi hun plager meg. Ellers vil hun til slutt komme og gjøre meg helt utmattet.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke idelig skal komme og plage mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

  • KJV 1769 norsk

    vil jeg hjelpe denne enken fordi hun alltid plager meg. Ellers vil hun slite meg ut med sine stadige besøk.

  • Norsk oversettelse av Webster

    vil jeg forsvare henne, fordi denne enken plager meg. Ellers vil hun utslitte meg med sitt stadige mas.'»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    skal jeg likevel gi denne enken rett, for at hun ikke stadig kommer og plager meg.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    vil jeg hjelpe denne enken, for ellers vil hun fortsette å komme og plage meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    så vil jeg gi denne enken det hun ber om, for at hun ikke skal slite meg ut med sin stadige pågang.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.

  • Coverdale Bible (1535)

    yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me.

  • Geneva Bible (1560)

    Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.

  • Bishops' Bible (1568)

    Yet because this widdowe much troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.›

  • Webster's Bible (1833)

    yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

  • American Standard Version (1901)

    yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

  • Bible in Basic English (1941)

    Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.

  • World English Bible (2000)

    yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"

  • NET Bible® (New English Translation)

    yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”

Referenced Verses

  • Luke 11:8 : 8 I say to you, Though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
  • Luke 18:39 : 39 And those who went ahead rebuked him, that he should keep silent: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me.
  • Judg 16:16 : 16 And it came to pass, when she pestered him daily with her words and pressed him, that his soul was vexed to death,
  • 2 Sam 13:24-27 : 24 And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you. And he urged him; however, he would not go, but blessed him. 26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? 27 But Absalom urged him, so he let Amnon and all the king's sons go with him.
  • Matt 15:23 : 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Send her away; for she cries after us.
  • Mark 10:47-48 : 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And many warned him to be quiet: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me.