Verse 26
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og alle ble grepet av undring, og de priset Gud, og fylte med frykt og sa: Vi har sett merkelige ting i dag.
NT, oversatt fra gresk
Og alle ble overveldet av frykt, og de priste Gud og sa: "Vi har sett underlige ting i dag."
Norsk King James
Og de ble alle forundret, og de priste Gud og var fylt med frykt og sa: Vi har sett utrolige ting i dag.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Alle ble grepet av forundring, priste Gud og sa med frykt: I dag har vi sett utrolige ting.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og de ble alle forundret, og de priste Gud, og de ble fylt med frykt, og sa: Vi har sett underlige ting i dag.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Alle ble grepet av undring, og de priste Gud. De ble fylt av frykt og sa: «I dag har vi sett underlige ting!»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Alle ble forundret, priste Gud og ble fylt med frykt, og sa: Vi har sett underlige ting i dag.
o3-mini KJV Norsk
Alle ble forbauset, lovet Gud og fyltes av ærefrykt, og sa: «I dag har vi sett underlige ting.»
gpt4.5-preview
Alle ble slått av undring, og de priste Gud og ble fylt av frykt, og sa: «I dag har vi sett utrolige ting!»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Alle ble slått av undring, og de priste Gud og ble fylt av frykt, og sa: «I dag har vi sett utrolige ting!»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alle ble grepet av undring og ga Gud ære, og de ble fylt med frykt og sa: "Vi har sett underlige ting i dag."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Everyone was amazed and gave glory to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
biblecontext
{ "verseID": "Luke.5.26", "source": "Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες, ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.", "text": "And *ekstasis elaben hapantas*, and *edoxazon ton Theon*, and *eplēsthēsan phobou*, *legontes*, that *Eidomen paradoxa sēmeron*.", "grammar": { "*ekstasis*": "nominative, feminine, singular - amazement", "*elaben*": "aorist, 3rd singular, active - took/seized", "*hapantas*": "accusative, masculine, plural - all", "*edoxazon*": "imperfect, 3rd plural, active - were glorifying", "*ton Theon*": "accusative, masculine, singular - God", "*eplēsthēsan*": "aorist, 3rd plural, passive - were filled", "*phobou*": "genitive, masculine, singular - with fear", "*legontes*": "present participle, active, nominative, masculine, plural - saying", "*hoti*": "conjunction - that", "*Eidomen*": "aorist, 1st plural, active - we have seen", "*paradoxa*": "accusative, neuter, plural - strange things", "*sēmeron*": "adverb - today" }, "variants": { "*ekstasis*": "amazement/astonishment/wonder", "*elaben*": "took/seized/grasped", "*hapantas*": "all/everyone", "*edoxazon*": "were glorifying/praising/honoring", "*eplēsthēsan*": "were filled/full", "*phobou*": "fear/awe/reverence", "*Eidomen*": "we have seen/observed/witnessed", "*paradoxa*": "strange things/remarkable things/extraordinary things" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Alle ble grepet av frykt og priste Gud og sa fylt av ærefrykt: "I dag har vi sett underlige ting."
Original Norsk Bibel 1866
Og en stor Forfærdelse betog dem Alle, og de prisede Gud, og de bleve fulde af Frygt og sagde: Vi have idag seet utrolige Ting.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
KJV 1769 norsk
Alle ble grepet av undring, og de priste Gud. De ble fylt med frykt og sa: «Vi har sett noe utrolig i dag.»
Norsk oversettelse av Webster
Alle ble fylt av undring og priste Gud. De ble grepet av frykt og sa: "Vi har sett utrolig ting i dag."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Alle ble fylt med forundring og priste Gud. De var grepet av frykt og sa: «Vi har sett utrolige ting i dag.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Alle ble grepet av undring og de priste Gud. De ble fylt av frykt og sa: "Vi har sett utrolige ting i dag."
Norsk oversettelse av BBE
Alle ble grepet av undring, priste Gud og sa fryktsomt: «I dag har vi sett utrolige ting.»
Tyndale Bible (1526/1534)
And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
Coverdale Bible (1535)
And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye.
Geneva Bible (1560)
And they were all amased, & praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
Bishops' Bible (1568)
And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day.
Authorized King James Version (1611)
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Webster's Bible (1833)
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.'
American Standard Version (1901)
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Bible in Basic English (1941)
And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
World English Bible (2000)
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
NET Bible® (New English Translation)
Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying,“We have seen incredible things today.”
Referenced Verses
- Matt 9:8 : 8 But when the crowds saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power to men.
- Luke 7:16 : 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people.
- Luke 8:37 : 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about begged him to depart from them; for they were seized with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
- Acts 4:21 : 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, since all glorified God for what had been done.
- Acts 5:11-13 : 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest no man dared join them, but the people esteemed them highly.
- Gal 1:24 : 24 And they glorified God because of me.
- Matt 12:23 : 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
- Matt 28:8 : 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
- Mark 2:12 : 12 And immediately he arose, took up the bed, and went out in front of them all, so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this.
- Luke 5:8 : 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
- Jer 33:9 : 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do for them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I provide to it.
- Hos 3:5 : 5 Afterward, the children of Israel shall return, and seek the LORD their God and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the last days.