Verse 11

But you say, If a man says to his father or mother, It is Corban, that is, a gift to God, by which you might have been benefited by me; he shall be free.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men dere sier: 'Hvis en mann sier til sin far eller mor: «Det er Korban», det vil si en gave, som du kunne ha fått nytte av fra meg, så er han fri.'

  • NT, oversatt fra gresk

    Men dere sier: 'Hvis en mann sier til far eller mor: Det jeg kan gi deg, er en gave til Gud.'

  • Norsk King James

    Men dere sier: 'Hvis en mann sier til sin far eller mor: 'Det er som en gave til Gud', så er han fritatt.'

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men dere sier: Hvis noen sier til sin far eller mor: Det som skulle vært til hjelp for deg fra meg, er en gave (til tempelet),

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men dere sier: Hvis en mann skal si til sin far eller mor, Det er Korban, det vil si, en gave, hva enn du måtte nytte av meg; han skal være fri.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men dere sier: 'Hvis noen sier til sin far eller mor: Det er korbán, det vil si en gave, det du kunne hatt nytte av fra meg,'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men dere sier: Hvis en mann sier til sin far eller mor: Det er Corban, det vil si, en gave, hva du enn måtte få nytte av fra meg; da skal han være fri.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men dere sier: 'Om noen sier til sin far eller mor: «Dette er Corban», det vil si en offergave til Gud, som du kunne ha nytte av, så er han fritatt fra sin plikt.'

  • gpt4.5-preview

    Men dere sier: 'Hvis et menneske sier til sin far eller mor: «Det som du skulle ha fått som hjelp av meg, er Korban,» det vil si en gave til Gud, da er han fri.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men dere sier: 'Hvis et menneske sier til sin far eller mor: «Det som du skulle ha fått som hjelp av meg, er Korban,» det vil si en gave til Gud, da er han fri.'

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men dere sier: Hvis noen sier til sin far eller mor, 'Det du kunne ha fått av meg, er Korban (en gave til Gud),' da tillater dere ham ikke å gjøre noe for sin far eller mor lenger.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But you say, 'If anyone says to his father or mother, "Whatever help you might have received from me is Corban"' (that is, devoted to God),

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.7.11", "source": "Ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς.", "text": "But you *legete*, If *eipē* a man to the *patri* or to the *mētri*, *Korban*, which is, *dōron*, whatever from me you might be *ōphelēthēs*.", "grammar": { "*legete*": "present active, 2nd plural - you say", "*eipē*": "aorist active subjunctive, 3rd singular - he might say", "*patri*": "dative, masculine, singular - father", "*mētri*": "dative, feminine, singular - mother", "*Korban*": "transliteration from Hebrew - Corban/devoted to God", "*dōron*": "nominative, neuter, singular - gift/offering", "*ōphelēthēs*": "aorist passive subjunctive, 2nd singular - you might be benefited/profited" }, "variants": { "*Korban*": "offering dedicated to God/consecrated gift", "*dōron*": "gift/offering/present", "*ōphelēthēs*": "might be benefited/helped/profited by" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men dere sier: ‘Hvis et menneske sier til sin far eller mor: Det du kunne ha fått av meg til hjelp, er korban’ (det vil si en gave til Gud),

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men I sige: Naar Nogen siger til Fader eller Moder: Det, som du af mig skulde være hjulpen med, (er en) Corban, det er, en Gave (til Templet),

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

  • KJV 1769 norsk

    Men dere sier: 'Hvis noen sier til sin far eller mor: Det er Corban, det vil si en gave til Gud, alt det som du kunne ha hatt nytte av fra meg,' da er han fritatt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men dere sier: 'Hvis en mann sier til sin far eller mor: "Dette som skulle vært til nytte for dere, er Corban' (en gave viet til Gud),

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men dere sier at hvis en mann sier til sin far eller mor: Korban (det vil si, en gave), er det som du kunne ha fått av meg,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men dere sier: Hvis en mann sier til sin far eller mor: Det som skulle vært til nytte for deg fra meg, er Corban (det vil si, gitt til Gud),

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men dere sier: Hvis en mann sier til sin far eller mor: Det som du kunne hatt som nytte av meg, er Corban, det betyr gitt til Gud,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God.

  • Coverdale Bible (1535)

    But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God.

  • Geneva Bible (1560)

    But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.

  • Bishops' Bible (1568)

    But ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that is offred of me, thou shalt be helped.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹But ye say, If a man shall say to his father or mother,› [It is] ‹Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;› [he shall be free].

  • Webster's Bible (1833)

    But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban{Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God.}, that is to say, given to God;"'

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), `is' whatever thou mayest be profited out of mine,

  • American Standard Version (1901)

    but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God] ;

  • Bible in Basic English (1941)

    But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,

  • World English Bible (2000)

    But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'

  • NET Bible® (New English Translation)

    But you say that if anyone tells his father or mother,‘Whatever help you would have received from me is corban’(that is, a gift for God),

Referenced Verses

  • Matt 23:18 : 18 And, Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty.
  • 1 Tim 5:4-8 : 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents, for this is good and acceptable before God. 5 Now she who is truly a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she who lives in pleasure is dead while she lives. 7 And these things command, that they may be blameless. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
  • Matt 15:5 : 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;