Verse 19
Because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, purging all foods?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
«fordi det ikke går inn i hans hjerte, men inn i magen og går ut i avføringen, og renser alt som spises?»
NT, oversatt fra gresk
For det går ikke inn i hans hjerte, men inn i magen, og går ut igjen i avføringen, og renser dermed alt som er spiselig.
Norsk King James
fordi det ikke går inn i hjertet, men inn i magen, og så går det ut av kroppen, som renser all maten?'
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det går nemlig ikke inn i hjertet hans, men i magen, og går ut den naturlige veien og renser all mat.
KJV/Textus Receptus til norsk
fordi det ikke kommer inn i hans hjerte, men i magen og går ut av kroppen. (Dette sa han og renset dermed all mat.)
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
fordi det ikke går inn i hjertet, men i magen og skilles så ut i avtrede, noe som renser all mat?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Fordi det ikke går inn i hans hjerte, men i magen, og går ut i det som skal utskilles, og renser all mat?
o3-mini KJV Norsk
for det kommer ikke inn i hjertet, men ned i magen og ut igjen, og tømmer all maten?'
gpt4.5-preview
For det går ikke inn i hjertet hans, men i magen, og går ut i kloakken, og slik blir all mat renset.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For det går ikke inn i hjertet hans, men i magen, og går ut i kloakken, og slik blir all mat renset.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
fordi det ikke kommer inn i hjertet, men i magen, og går ut i avtrede? Dermed blir all mat erklært ren.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For it does not enter his heart but his stomach, and then it goes out into the latrine." (In saying this, He declared all foods clean.)
biblecontext
{ "verseID": "Mark.7.19", "source": "Ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα;", "text": "Because not it *eisporeuetai* of him into the *kardian*, but into the *koilian*, and into the *aphedrōna* *ekporeuetai*, *katharizon* all the *brōmata*?", "grammar": { "*eisporeuetai*": "present middle, 3rd singular - enters", "*kardian*": "accusative, feminine, singular - heart", "*koilian*": "accusative, feminine, singular - stomach/belly", "*aphedrōna*": "accusative, masculine, singular - latrine/toilet", "*ekporeuetai*": "present middle, 3rd singular - goes out/proceeds out", "*katharizon*": "present active participle, nominative, neuter, singular - cleansing/purifying", "*brōmata*": "accusative, neuter, plural - foods" }, "variants": { "*eisporeuetai*": "enters into/goes into", "*kardian*": "heart/inner self/mind", "*koilian*": "belly/stomach/abdomen", "*aphedrōna*": "latrine/toilet/waste place", "*katharizon*": "cleansing/purifying/declaring clean", "*brōmata*": "foods/meats/edibles" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
for det går ikke inn i hjertet hans, men i magen og går ut i avtrede?» (Erklærte dermed all mat for ren.)
Original Norsk Bibel 1866
Thi det kommer ikke ind i hans Hjerte, men i Bugen, og gaaer ud ved den naturlige Gang, som udrenser al Mad.
King James Version 1769 (Standard Version)
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
KJV 1769 norsk
for det kommer ikke inn i hjertet hans, men i magen og går ut i do, dette renser alle matvarer.
Norsk oversettelse av Webster
fordi det ikke går inn i hjertet, men i magen og deretter ut av kroppen, og dermed renser alle matvarer?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For det går ikke inn i hans hjerte, men i magen og går ut i toalettet, og renser slik alle matvarer.
Norsk oversettelse av ASV1901
Fordi det ikke går inn i hans hjerte, men inn i magen og går ut av kroppen? (Dette sa han for å rense all mat.)
Norsk oversettelse av BBE
fordi det ikke går inn i hans hjerte, men inn i magen og kommer ut i avfallet? På denne måten erklærte han all mat for ren.
Tyndale Bible (1526/1534)
because it entrith not in to his hert but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates.
Coverdale Bible (1535)
For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates.
Geneva Bible (1560)
Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?
Bishops' Bible (1568)
Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates?
Authorized King James Version (1611)
‹Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?›
Webster's Bible (1833)
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus making all foods clean?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
American Standard Version (1901)
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
Bible in Basic English (1941)
Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
World English Bible (2000)
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?"
NET Bible® (New English Translation)
For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.”(This means all foods are clean.)
Referenced Verses
- 1 Cor 6:13 : 13 Food for the stomach, and the stomach for food; but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
- Acts 10:15 : 15 And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, do not call common.
- Acts 11:9 : 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
- Rom 14:1-9 : 1 Accept the one who is weak in faith, but not to engage in contentious debates. 2 For one believes he may eat all things, but another, who is weak, eats only herbs. 3 Let not the one who eats despise the one who does not eat, and let not the one who does not eat judge the one who eats; for God has accepted him. 4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Yes, he will be upheld, for God is able to make him stand. 5 One person values one day over another; another values every day alike. Let each person be fully convinced in their own mind. 6 He who regards the day, regards it to the Lord; and he who does not regard the day, to the Lord he does not regard it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks. 7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living. 10 But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then each of us shall give account of himself to God.
- Matt 15:17 : 17 Do you not yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the waste?
- Luke 11:41 : 41 But rather give alms of such things as you have; and behold, all things are clean to you.
- Col 2:16 : 16 Let no one therefore judge you in food or in drink, or regarding a holyday, or of the new moon, or of the sabbath days;
- Col 2:21-22 : 21 "Do not touch, do not taste, do not handle," 22 Which all concern things which perish with the using, according to the commandments and doctrines of men?