Verse 19
He answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to me.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Han svarte ham og sa: Å, vantro generasjon, hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Før ham til meg!
NT, oversatt fra gresk
Da svarte han dem: Å, du vantro generasjon, hvor lenge skal jeg være med dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham til meg.
Norsk King James
Han svarte ham og sa: O vantro generasjon, hvor lenge skal jeg være med dere? Hvor lenge skal jeg stå ut med dere? Bring ham til meg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han svarte: Å, du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham hit til meg.
KJV/Textus Receptus til norsk
Han svarte ham og sa: O vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham til meg!
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jesus svarte dem: Du vantro slekt, hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham til meg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han svarte ham og sa: Å, vantro generasjon, hvor lenge skal jeg være med dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham til meg.
o3-mini KJV Norsk
Jesus svarte: «Å, dere vantro, hvor lenge skal jeg være med dere, og hvor lenge skal jeg tåle dere? Ta ham hit!»
gpt4.5-preview
Han svarte dem da og sa: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Før ham til meg!»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han svarte dem da og sa: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Før ham til meg!»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da sa han: «Du vantro generasjon! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Bring gutten hit til meg.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Jesus replied, 'O unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.'
biblecontext
{ "verseID": "Mark.9.19", "source": "Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ, λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.", "text": "He *de apokritheis* to him, *legei*, O *genea apistos*, until when *pros* you *esomai*? until when *anexomai* of you? *pherete* him *pros* me.", "grammar": { "*de*": "particle - but/and", "*apokritheis*": "aorist passive participle, nominative singular - having answered", "*legei*": "present active, 3rd singular - says", "*genea*": "nominative singular - generation", "*apistos*": "nominative singular - unbelieving/faithless", "*pros*": "preposition - with", "*esomai*": "future middle, 1st singular - I will be", "*anexomai*": "future middle, 1st singular - I will bear with/endure", "*pherete*": "present active imperative, 2nd plural - bring/carry" }, "variants": { "*apokritheis*": "answering/responding/replying", "*legei*": "says/speaks/tells", "*genea*": "generation/race/kind", "*apistos*": "unbelieving/faithless/without trust", "*esomai*": "will be/shall be", "*anexomai*": "will bear with/endure/put up with", "*pherete*": "bring/carry/lead" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han svarte dem og sa: Å, dere vantro generasjon! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Bring ham hit til meg.
Original Norsk Bibel 1866
Men han svarede dem og sagde: O du vantro Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder? hvor længe skal jeg taale eder? Bringer ham til mig.
King James Version 1769 (Standard Version)
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
KJV 1769 norsk
Han svarte: Du vantro slekt, hvor lenge skal jeg være med dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham hit til meg.
Norsk oversettelse av Webster
Han svarte dem: "Utro generasjon, hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham til meg."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han svarte: 'Å, vantro generasjon, hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham hit til meg.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han svarte dem: Du vantro slekt, hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham til meg.
Norsk oversettelse av BBE
Han svarte dem: Å, vantro slekt, hvor lenge skal jeg være med dere? Hvor lenge skal jeg tåle dere? Bring ham til meg.
Tyndale Bible (1526/1534)
He answered him and sayd: O generacion wt out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me.
Coverdale Bible (1535)
He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me.
Geneva Bible (1560)
Then he answered him, & said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
Bishops' Bible (1568)
He aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me.
Authorized King James Version (1611)
He answereth him, and saith, ‹O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.›
Webster's Bible (1833)
He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
American Standard Version (1901)
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
Bible in Basic English (1941)
And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
World English Bible (2000)
He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
NET Bible® (New English Translation)
He answered them,“You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
Referenced Verses
- John 20:27 : 27 Then he said to Thomas, Reach your finger here, and look at my hands; and reach your hand here, and put it into my side. Do not be unbelieving, but believing.
- Heb 3:10-12 : 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, They always go astray in their heart; and they have not known My ways. 11 So I swore in My wrath, They shall not enter into My rest. 12 Beware, brothers and sisters, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
- Num 14:11 : 11 And the LORD said to Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be before they believe me, for all the signs which I have shown among them?
- Num 14:22 : 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice;
- Num 14:27 : 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmurs against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
- Num 32:13-14 : 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. 14 And, behold, you have risen in your fathers' place, an increase of sinful men, to add still more to the fierce anger of the LORD toward Israel.
- Deut 32:20 : 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom there is no faith.
- Ps 78:6-8 : 6 That the generation to come might know them, even the children who should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: 8 And might not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that did not set their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
- Ps 78:22 : 22 Because they did not believe in God, and did not trust in his salvation:
- Ps 106:21-25 : 21 They forgot God their savior, who had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yes, they despised the pleasant land, they did not believe his word. 25 But murmured in their tents, and did not listen to the voice of the LORD.
- Matt 17:17 : 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me.
- Mark 16:14 : 14 Afterward he appeared to the eleven as they sat at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he was risen.
- Luke 9:41 : 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.
- Luke 24:25 : 25 Then he said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
- John 12:27 : 27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this cause I came to this hour.