Verse 12

And he said to him, Friend, how did you get in here without a wedding garment? And he was speechless.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han sa til ham: Venn, hvordan kom du hit uten å ha bryllupsklær? Og han var stum.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han sa til ham: Venn, hvordan kunne du komme inn hit uten bryllupsklær? Men mannen var stum.

  • Norsk King James

    Og han sa til ham: Venn, hvorfor kom du ikke inn her med bryllupsdrakt? Og han var stum.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han sa til ham: Venn, hvordan kom du inn her uten bryllupsklær? Men mannen svarte ikke.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og han sa til ham: Venn, hvordan kom du inn her uten bryllupsklær? Men han tidde stille.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han sa til ham: Venn, hvordan kom du inn her uten bryllupsklær? Mannen ble stum.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han sa til ham: Venn, hvordan kom du inn hit uten bryllupsklær? Men han ble målløs.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han spurte ham: «Min venn, hvordan har du kommet hit uten bryllupsklær?» Og mannen svarte ikke noe.

  • gpt4.5-preview

    Han sa til ham: ‘Venn, hvordan har du kommet inn hit uten bryllupsklær?’ Men han kunne ikke svare.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han sa til ham: ‘Venn, hvordan har du kommet inn hit uten bryllupsklær?’ Men han kunne ikke svare.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han sa til ham: Venn, hvordan kom du inn hit uten bryllupsklær? Mannen ble svar skyldig.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.22.12", "source": "Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.", "text": "And *legei* to him, *Hetaire*, how *eisēlthes* here not *echōn* *endyma* of *gamou*? But he *ephimōthē*.", "grammar": { "*legei*": "present active indicative, 3rd person singular - says/is saying", "*Hetaire*": "vocative, masculine, singular - Friend!/Companion!", "*eisēlthes*": "aorist active indicative, 2nd person singular - you entered/came in", "*echōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - having/possessing", "*endyma*": "accusative, neuter, singular - garment/clothing", "*gamou*": "genitive, masculine, singular - of wedding/marriage", "*ephimōthē*": "aorist passive indicative, 3rd person singular - was silenced/made speechless" }, "variants": { "*Hetaire*": "Friend/Companion/Fellow (sometimes used ironically)", "*eisēlthes*": "you entered/came in/got in", "*endyma*": "garment/clothing/attire", "*ephimōthē*": "was silenced/made speechless/struck dumb" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han sa til ham: Venn, hvordan kom du inn hit uten bryllupsklær? Men han svarte ikke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og haver ikke Bryllupsklædningen paa? Men han taug.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

  • KJV 1769 norsk

    Og han sa til ham: 'Venn, hvordan kom du inn hit uten bryllupsklær?' Men han var målløs.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han sa til ham: 'Venn, hvordan har du kommet inn her uten bryllupsklær?' Han ble målløs.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og han sa til ham: Venn, hvordan har du kommet inn her uten bryllupsklær? Mannen ble målløs.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og han sa til ham: Venn, hvordan kom du inn her uten bryllupsklær? Og mannen ble målløs.

  • Norsk oversettelse av BBE

    og han sa til ham: Venn, hvordan kom du inn her uten bryllupsklær? Og han hadde ingen svar.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.

  • Coverdale Bible (1535)

    and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse.

  • Geneva Bible (1560)

    And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.

  • Bishops' Bible (1568)

    He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.›

  • Webster's Bible (1833)

    and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

  • American Standard Version (1901)

    and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.

  • World English Bible (2000)

    and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.

  • NET Bible® (New English Translation)

    And he said to him,‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.

Referenced Verses

  • Matt 20:13 : 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did you not agree with me for a penny?
  • Matt 26:50 : 50 And Jesus said to him, Friend, why have you come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
  • Matt 5:20 : 20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • Acts 5:2-9 : 2 And kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own power? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words fell down and breathed his last, and great fear came on all who heard these things. 6 And the young men arose, wrapped him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours later, when his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter answered her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out. 10 Then she fell down immediately at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
  • Acts 8:20-23 : 20 But Peter said to him, Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money. 21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God. 22 Repent therefore of this wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. 23 For I perceive that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
  • Rom 3:19 : 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • 1 Cor 4:5 : 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts; and then each person will receive praise from God.
  • Titus 3:11 : 11 Knowing that such a person is warped and sinful, being self-condemned.
  • 1 Sam 2:9 : 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no one prevail.
  • Job 5:16 : 16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
  • Ps 107:42 : 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop its mouth.
  • Jer 2:23 : 23 How can you say, I am not defiled, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
  • Jer 2:26 : 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,