Verse 13
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da sa kongen til tjenerne: Bind ham hånd og fot, og ta ham bort og kast ham ut i det ytre mørke; der skal det være gråt og tannrasling.
NT, oversatt fra gresk
Da sa kongen til sine menn: Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket; der skal det bli gråt og tannknirking.
Norsk King James
Da sa kongen til sine tjenere: Bind ham og ta ham bort, og kast ham ut i det ytre mørket; der skal det bli gråt og tannknirking.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham, ta ham bort og kast ham ut i det ytterste mørke; der skal det være gråt og gnissing av tenner.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da sa kongen til tjenerne: Bind ham på hender og føtter, ta ham bort og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal de gråte og skjære tenner.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham, kast ham ut i mørket utenfor, der skal det være gråt og tenners gnissel.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Deretter sa kongen til tjenerne: Bind ham på hender og føtter, ta ham bort og kast ham ut i mørket utenfor; der skal det være gråt og tenners gnissel.
o3-mini KJV Norsk
Da sa kongen til sine tjenere: «Bind ham for hånd og fot, før ham bort, og kast ham ut i den ytre mørke, der det skal være gråt og tannknissing.»
gpt4.5-preview
Da sa kongen til tjenerne: ‘Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor, der skal det være gråt og tenners gnissel.’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da sa kongen til tjenerne: ‘Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor, der skal det være gråt og tenners gnissel.’
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da sa kongen til tjenerne: Bind hendene og føttene hans og kast ham ut i mørket der ute. Der skal det være gråt og tenners gnissel.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him out into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.22.13", "source": "Τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἄρατε αὐτὸν, καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.", "text": "Then *eipen* the *basileus* to the *diakonois*, *Dēsantes* of him *podas* and *cheiras*, *arate* him, and *ekbalete* into the *skotos* the *exōteron*; there *estai* the *klauthmos* and the *brygmos* of the *odontōn*.", "grammar": { "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - said", "*basileus*": "nominative, masculine, singular - king", "*diakonois*": "dative, masculine, plural - servants/attendants/ministers", "*Dēsantes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having bound", "*podas*": "accusative, masculine, plural - feet", "*cheiras*": "accusative, feminine, plural - hands", "*arate*": "aorist active imperative, 2nd person plural - take/lift up", "*ekbalete*": "aorist active imperative, 2nd person plural - throw out/cast out", "*skotos*": "accusative, neuter, singular - darkness", "*exōteron*": "accusative, neuter, singular, comparative - outer/outside", "*estai*": "future middle indicative, 3rd person singular - will be", "*klauthmos*": "nominative, masculine, singular - weeping/wailing", "*brygmos*": "nominative, masculine, singular - grinding/gnashing", "*odontōn*": "genitive, masculine, plural - of teeth" }, "variants": { "*diakonois*": "servants/attendants/ministers", "*Dēsantes*": "having bound/tied/restrained", "*arate*": "take/lift up/remove", "*ekbalete*": "throw out/cast out/expel", "*skotos*": "darkness/obscurity", "*exōteron*": "outer/outside/external", "*klauthmos*": "weeping/wailing/crying", "*brygmos*": "grinding/gnashing/grating" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham, og kast ham ut i det ytterste mørket. Der skal det være gråt og tenners gnissel.
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham bort og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV 1769 norsk
Da sa kongen til tjenerne: 'Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor. Der skal det være gråt og tenners gnissel.'
Norsk oversettelse av Webster
Da sa kongen til tjenerne: 'Bind ham på hender og føtter, ta ham med og kast ham ut i mørket utenfor; der skal gråt og tenners gnissel være.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da sa kongen til tjenerne: Bind hendene og føttene hans, og kast ham ut i mørket utenfor. Der skal det være gråt og tenners gnissel.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da sa kongen til tjenerne: Bind ham på hender og føtter, og kast ham ut i mørket utenfor; der skal det være gråt og tenners gnissel.
Norsk oversettelse av BBE
Da sa kongen til tjenerne: Bind ham på hender og føtter, og kast ham ut i mørket der ute, hvor det vil være gråt og tenners gnissel.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
Geneva Bible (1560)
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Bishops' Bible (1568)
Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.
Authorized King James Version (1611)
‹Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast› [him] ‹into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.›
Webster's Bible (1833)
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
American Standard Version (1901)
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Bible in Basic English (1941)
Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
World English Bible (2000)
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
NET Bible® (New English Translation)
Then the king said to his attendants,‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’
Referenced Verses
- Matt 8:12 : 12 But the children of the kingdom will be cast out into outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
- Matt 25:30 : 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
- Luke 13:28 : 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
- Matt 13:42 : 42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- Matt 13:50 : 50 And throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- Matt 24:51 : 51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of teeth.
- Matt 12:29 : 29 Or else how can one enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man? And then he will plunder his house.
- Matt 13:30 : 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.
- Ps 37:12 : 12 The wicked plot against the just and gnash at him with their teeth.
- Ps 112:10 : 10 The wicked shall see it and be grieved; he shall gnash his teeth and melt away; the desire of the wicked shall perish.
- Isa 52:1 : 1 Awake, awake; put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.
- Dan 3:20 : 20 And he commanded the most mighty men in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
- John 21:18 : 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go.
- Acts 7:54 : 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
- Acts 21:11 : 11 And when he came to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
- 2 Thess 1:9 : 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
- 2 Pet 2:4 : 4 For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;
- 2 Pet 2:17 : 17 These are wells without water, clouds carried by a tempest, to whom the blackness of darkness is reserved forever.
- Jude 1:6 : 6 And the angels who did not keep their proper domain, but left their own abode, He has reserved in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day.
- Jude 1:13 : 13 Raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.
- Rev 21:27 : 27 And nothing unclean shall ever enter into it, nor anyone who practices abomination or a lie: but only those who are written in the Lamb's book of life.