Verse 69

Now Peter sat outside in the palace: and a servant girl came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men Peter satt utenfor i palasset; og en tjenestepike kom til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men Peter satt utenfor i gården, og en tjenerinne kom til ham og sa: «Du var også med Jesus fra Galilea.»

  • Norsk King James

    Nå satt Peter utenfor i palasset; og en jomfru kom til ham og sa: Du var også med Jesus fra Galilea.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Peter satt utenfor i gården, og en tjenestejente kom til ham og sa: Du var også med Jesus fra Galilea.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Imens satt Peter ute i gården; og en tjenestejente kom til ham og sa: Du var også med Jesus fra Galilea.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Peter satt ute i gården, og en tjenestejente kom til ham og sa: "Du var også med Jesus, galileren."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Peter satt ute i gårdsplassen, og en tjenestejente kom bort til ham og sa: Du var også med Jesus fra Galilea.

  • o3-mini KJV Norsk

    Utenfor palasset satt Peter, da en ung kvinne kom bort og sa: 'Du var også med Jesus fra Galilea.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Peter satt ute i gårdsplassen, og en tjenestejente kom bort til ham og sa: Du var også med Jesus fra Galilea.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Imens satt Peter ute på gårdsplassen. En tjenestepike kom bort til ham og sa: «Også du var med Jesus fra Galilea.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came up to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.26.69", "source": "¶Ὁ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ: καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.", "text": "¶The *de* *Petros* outside *ekathēto* in the *aulē*: and *prosēlthen* to-him one *paidiskē*, *legousa*, And you *ēstha* with *Iēsou* the *Galilaiou*.", "grammar": { "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*Petros*": "nominative, masculine, singular - Peter", "*ekathēto*": "imperfect middle/passive, 3rd singular - was sitting", "*aulē*": "dative, feminine, singular - courtyard/court", "*prosēlthen*": "aorist active, 3rd singular - came to/approached", "*paidiskē*": "nominative, feminine, singular - servant girl/young female slave", "*legousa*": "present active participle, feminine, nominative, singular - saying", "*ēstha*": "imperfect active, 2nd singular - you were", "*Iēsou*": "genitive, masculine, singular - of Jesus", "*Galilaiou*": "genitive, masculine, singular - Galilean" }, "variants": { "*aulē*": "courtyard/palace court/open court", "*paidiskē*": "servant girl/young female slave/maidservant" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Peter satt ute i gården. En tjenestepike kom til ham og sa: «Du var også med Jesus fra Galilea.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Peder sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom til ham og sagde: Du haver og været med Jesu den Galilæer.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

  • KJV 1769 norsk

    Peter satt ute på gårdsplassen, og en tjenestejente kom bort til ham og sa: Du var også med Jesus fra Galilea.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Mens Peter satt utenfor i gården, kom en tjenestepike til ham og sa: "Også du var med Jesus, galileeren!"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Mens Peter satt ute på gårdsplassen, kom en tjenestepike bort til ham og sa: 'Du var også sammen med Jesus fra Galilea!'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Peter satt ute i gården, og en tjenestejente kom bort til ham og sa: Du var også med Jesus fra Galilea.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Peter satt utenfor i gården, og en tjenestejente kom til ham og sa: «Også du var med Jesus fra Galilea.»

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee:

  • Coverdale Bible (1535)

    As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also.

  • Geneva Bible (1560)

    Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:

  • Bishops' Bible (1568)

    Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

  • Webster's Bible (1833)

    Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'

  • American Standard Version (1901)

    Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.

  • World English Bible (2000)

    Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"

  • NET Bible® (New English Translation)

    Peter’s Denials Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said,“You also were with Jesus the Galilean.”

Referenced Verses

  • Matt 26:71 : 71 And when he was gone out into the porch, another servant girl saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
  • Mark 14:66-72 : 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I do not know, nor understand what you mean. And he went out onto the porch; and the rooster crowed. 69 And a maid saw him again and began to say to those who stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little later, those who stood by said again to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it. 71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak. 72 And the second time the rooster crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will deny me three times. And when he thought on it, he wept.
  • Luke 22:55-62 : 55 And when they had kindled a fire in the midst of the courtyard, and sat down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid saw him as he sat by the fire, and looked intently at him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him. 58 And after a little while another saw him, and said, You are also one of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about an hour later, another confidently affirmed, saying, Truly this man was also with him, for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the rooster crows, you shall deny me three times. 62 And Peter went out, and wept bitterly.
  • John 1:46 : 46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
  • John 7:41 : 41 Others said, This is the Christ. But some said, Will the Christ come out of Galilee?
  • John 7:52 : 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.
  • John 18:16-18 : 16 But Peter stood outside at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in. 17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
  • John 18:25-27 : 25 And Simon Peter stood and warmed himself. Therefore, they said to him, Are you not also one of his disciples? He denied it and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him? 27 Peter then denied again, and immediately a rooster crowed.
  • Acts 5:37 : 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away many people after him: he also perished, and all who obeyed him were dispersed.
  • 2 Pet 2:7-9 : 7 And delivered righteous Lot, who was distressed by the filthy conduct of the wicked: 8 For that righteous man, dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds. 9 The Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment;
  • 1 Kgs 19:9 : 9 And he came to a cave and lodged there, and behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What are you doing here, Elijah?
  • 1 Kgs 19:13 : 13 And when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him, and said, What are you doing here, Elijah?
  • Ps 1:1 : 1 Blessed is the man who walks not in the counsel of the ungodly, nor stands in the path of sinners, nor sits in the seat of the scornful.
  • Matt 2:22-23 : 22 But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there: nevertheless, being warned by God in a dream, he turned aside into the regions of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
  • Matt 21:11 : 11 And the multitude said, This is Jesus, the prophet of Nazareth in Galilee.
  • Matt 26:3 : 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  • Matt 26:58 : 58 But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.