Verse 26
Truly I say to you, you will by no means come out of there till you have paid the last penny.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Sannelig sier jeg deg: Du skal på ingen måte komme ut derfra før du har betalt den ytterste skilling.
NT, oversatt fra gresk
Sannelig sier jeg deg: Du skal slett ikke komme ut derfra før du har betalt alt.
Norsk King James
Sannelig sier jeg deg: Du skal på ingen måte komme ut derfra før du har betalt den minste mynt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Sannelig sier jeg deg: Du slipper ikke ut derfra før du har betalt til siste øre.
KJV/Textus Receptus til norsk
Sannelig sier jeg deg: Du skal slett ikke slippe ut derfra, før du har betalt den siste øre.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Sannelig, jeg sier deg, du skal ikke komme ut før du har betalt den siste øre.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Sannelig, jeg sier deg: Du slipper ikke ut derfra før du har betalt til siste øre.
o3-mini KJV Norsk
Jeg sier deg: Du skal under ingen omstendigheter slippe fra fengselet før du har betalt den minste sum.
gpt4.5-preview
Sannelig sier jeg deg: Du slipper ikke ut derfra før du har betalt til siste øre.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Sannelig sier jeg deg: Du slipper ikke ut derfra før du har betalt til siste øre.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg sier deg i sannhet, du skal slett ikke komme ut derfra før du har betalt siste øre.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.5.26", "source": "Ἀμὴν λέγω σοι, Οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.", "text": "*Amēn* *legō* to-you, Not not *exelthēs* from-there, until *an* *apodōs* the *eschaton* *kodrantēn*.", "grammar": { "*Amēn*": "Hebrew transliteration - truly/verily", "*legō*": "present active indicative, 1st person singular - I say/tell", "*exelthēs*": "aorist active subjunctive, 2nd person singular - you might come out", "*an*": "modal particle with subjunctive - ever/possibly", "*apodōs*": "aorist active subjunctive, 2nd person singular - you might pay back", "*eschaton*": "accusative masculine singular - last", "*kodrantēn*": "accusative masculine singular - quadrans (coin)" }, "variants": { "*Amēn*": "truly/verily/certainly", "*legō*": "say/tell/speak", "*exelthēs*": "come out/go out/depart", "*apodōs*": "pay back/repay/return", "*eschaton*": "last/final/uttermost", "*kodrantēn*": "quadrans/penny (Roman coin of small value)" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Sannelig, jeg sier deg: Du skal ikke slippe ut derfra før du har betalt siste øre.
Original Norsk Bibel 1866
Sandelig siger jeg dig: Du skal slet ikke komme ud derfra, førend du betaler den sidste Hvid.
King James Version 1769 (Standard Version)
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
KJV 1769 norsk
Sannelig, jeg sier deg: Du skal ikke komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
Norsk oversettelse av Webster
Sannelig, jeg sier deg: Du skal aldeles ikke slippe ut derfra før du har betalt den siste kodrantes.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Sannelig, jeg sier deg: Du kommer ikke ut derfra før du har betalt til siste øre.
Norsk oversettelse av ASV1901
Sannelig, jeg sier deg: Du skal ikke slippe ut derfra før du har betalt den siste øre.
Norsk oversettelse av BBE
Sannelig sier jeg deg: Du skal ikke komme ut derfra før du har betalt det siste øre.
Tyndale Bible (1526/1534)
I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige.
Coverdale Bible (1535)
I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge.
Geneva Bible (1560)
Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
Bishops' Bible (1568)
Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng.
Authorized King James Version (1611)
‹Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.›
Webster's Bible (1833)
Most assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.{Literally, kodrantes. A kodrantes was a small copper coin worth about 2 lepta (widow's mites)--not enough to buy very much of anything.}
Young's Literal Translation (1862/1898)
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
American Standard Version (1901)
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
Bible in Basic English (1941)
Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
World English Bible (2000)
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
NET Bible® (New English Translation)
I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
Referenced Verses
- Matt 18:34 : 34 And his lord was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
- Luke 12:59 : 59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last penny.
- 2 Thess 1:9 : 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
- Jas 2:13 : 13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
- Luke 16:26 : 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass to us who would come from there.
- Matt 25:41 : 41 Then he will also say to those on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels.
- Matt 25:46 : 46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.