Verse 24
He said to them, Make room: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
sa han til dem: «Gå bort, for piken er ikke død, men sover.» Og de lo av ham.
NT, oversatt fra gresk
sa han: 'Gå bort, jenta er ikke død, men sover.' Og de lo av ham.
Norsk King James
sa han til dem: «Gi plass, for piken er ikke død, men hun sover.» Og de lo ham til spot.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: «Gå vekk! Jenta er ikke død, hun sover.» Men de bare lo av ham.
KJV/Textus Receptus til norsk
sa han til dem: Gå bort; piken er ikke død, men sover. Og de lo av ham.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
sa han: "Gå bort, for piken er ikke død, hun sover." Men de lo ham ut.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
sa han: Gå bort, for jenta er ikke død, men sover. Og de lo ham ut.
o3-mini KJV Norsk
Han sa: «Flytt dere, for piken er ikke død, hun sover.» Men de lo av ham.
gpt4.5-preview
sa han til dem: «Gå ut herfra, for jenta er ikke død, men hun sover.» Og de lo hånlig av ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
sa han til dem: «Gå ut herfra, for jenta er ikke død, men hun sover.» Og de lo hånlig av ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: Gå ut, for jenta er ikke død, hun sover. Og de lo av ham.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
he said, 'Go away; the girl is not dead but asleep.' But they laughed at him.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.9.24", "source": "Λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε: οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.", "text": "*Legei* to them, *Anachōreite*: for not *apethanen* the *korasion*, but *katheudei*. And they were *kategelōn* of him.", "grammar": { "*Legei*": "present active indicative, 3rd person singular - says", "*Anachōreite*": "present active imperative, 2nd person plural - withdraw", "*apethanen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - died", "*korasion*": "nominative, neuter, singular - girl/young girl", "*katheudei*": "present active indicative, 3rd person singular - sleeps", "*kategelōn*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - were laughing at/ridiculing" }, "variants": { "*Anachōreite*": "withdraw/depart/go away", "*apethanen*": "died/is dead", "*korasion*": "girl/young girl/little girl", "*katheudei*": "sleeps/is sleeping", "*kategelōn*": "were laughing at/were ridiculing/were mocking" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
sa han: «Gå bort! Piken er ikke død, hun sover.» Men de bare lo av ham.
Original Norsk Bibel 1866
Viger bort! thi Pigen er ikke død, men hun sover; og de beloe ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
KJV 1769 norsk
sa han til dem: Gå bort, for jenta er ikke død, men sover. Og de lo ham ut.
Norsk oversettelse av Webster
sa han til dem: "Gjør plass, for jenta er ikke død, men sover." De lo av ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
sa han til dem: «Gå bort, for piken er ikke død, men sover,» og de lo ham ut.
Norsk oversettelse av ASV1901
sa han: Gå ut, for jenta er ikke død, men sover. Og de lo av ham.
Norsk oversettelse av BBE
sa han: Gå bort, for jenta er ikke død, men sover. Og de lo av ham.
Tyndale Bible (1526/1534)
he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
Coverdale Bible (1535)
he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
Geneva Bible (1560)
He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth; they laughed him to scorne.
Bishops' Bible (1568)
He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
Authorized King James Version (1611)
He said unto them, ‹Give place: for the maid is not dead, but sleepeth.› And they laughed him to scorn.
Webster's Bible (1833)
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
American Standard Version (1901)
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Bible in Basic English (1941)
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
World English Bible (2000)
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.
NET Bible® (New English Translation)
he said,“Go away, for the girl is not dead but asleep!” And they began making fun of him.
Referenced Verses
- Acts 20:10 : 10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."
- John 11:4 : 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified through it.
- John 11:11-13 : 11 These things he said: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may wake him out of sleep. 12 Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he will get better. 13 However, Jesus spoke of his death: but they thought he had spoken of taking rest in sleep.
- Acts 9:40 : 40 But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
- 1 Kgs 17:18-24 : 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? Have you come to remind me of my sin, and to kill my son? 19 And he said to her, Give me your son. And he took him out of her arms, and carried him up into the loft where he stayed, and laid him upon his own bed. 20 And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have You also brought calamity upon the widow with whom I sojourn, by killing her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried to the LORD, and said, O LORD my God, I pray, let this child's soul come back to him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, your son lives. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.
- Ps 22:6-7 : 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All who see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, saying,
- Isa 49:7 : 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to the servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD who is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you.
- Isa 53:3 : 3 He is despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid, as it were, our faces from him; he was despised, and we did not esteem him.
- Matt 27:39-43 : 39 And they that passed by reviled him, shaking their heads, 40 And saying, You who destroy the temple and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.