Verse 9
You have set a boundary that they may not pass over; that they may not return to cover the earth.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du satte en grense som vannene ikke skal overskride; aldri mer skal de dekke jorden.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du satte en grense som de ikke kan overskride, så de ikke vender tilbake for å dekke jorden.
Norsk King James
Du har satt en grense de ikke kan passere; at de ikke igjen skal dekke jorden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du satte en grense de ikke skal krysse, de skal ikke igjen dekke jorden.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Du satte en grense de ikke kan passere, de vil aldri mer dekke jorden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du satte en grense som de ikke kan overskride, for at de ikke skal dekke jorden igjen.
o3-mini KJV Norsk
Du har satt en grense, så de ikke kan passere den, og slik at de ikke vender tilbake for å omslutte jorden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du satte en grense som de ikke kan overskride, for at de ikke skal dekke jorden igjen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du satte en grense de ikke skal overskride, så de aldri mer dekker jorden.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
You set a boundary they cannot cross; they will never again cover the earth.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.104.9", "source": "גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יֽ͏ַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃", "text": "*gĕbûl*-*śamtā* *bal*-*yaʿabōrûn* *bal*-*yĕshûbûn* *lĕkassôt* *hāʾāreṣ*", "grammar": { "*gĕbûl*": "noun, masculine singular - boundary, border", "*śamtā*": "verb, qal perfect, 2nd person masculine singular - you set", "*bal*": "negative particle - not", "*yaʿabōrûn*": "verb, qal imperfect, 3rd person plural with paragogic nun - they pass over", "*bal*": "negative particle - not", "*yĕshûbûn*": "verb, qal imperfect, 3rd person plural with paragogic nun - they return", "*lĕkassôt*": "preposition *lě* + verb, piel infinitive construct - to cover", "*hāʾāreṣ*": "definite article + noun, feminine singular - the earth" }, "variants": { "*gĕbûl*": "boundary, border, limit, territory", "*śamtā*": "set, placed, established, appointed", "*yaʿabōrûn*": "pass over, cross, transgress", "*yĕshûbûn*": "return, turn back, come back", "*lĕkassôt*": "to cover, to hide, to conceal", "*hāʾāreṣ*": "the earth, the land, the ground" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du satte en grense de ikke skal overskride, så de aldri skal dekke jorden igjen.
Original Norsk Bibel 1866
Du satte Grændse (for dem), derover skulle de ikke gaae, de skulle ikke igjen skjule Jorden.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
KJV 1769 norsk
Du satte en grense de ikke kan overskride, så de ikke igjen dekker jorden.
Norsk oversettelse av Webster
Du satte en grense som de ikke skal gå over, så de ikke igjen skal dekke jorden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Du satte en grense de ikke overskrider, de vender ikke tilbake for å dekke jorden.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du satte en grense som de ikke kan krysse, så de ikke skal dekke jorden igjen.
Norsk oversettelse av BBE
Du satte en grense som de ikke kunne overskride, slik at jorden aldri mer skulle dekkes av dem.
Coverdale Bible (1535)
Thou hast set them their boundes, which they maie not passe, that they turne not agayne to couer ye earth.
Geneva Bible (1560)
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Bishops' Bible (1568)
Thou hast set them their boundes which they shall not passe: neither shall they returne agayne to couer the earth.
Authorized King James Version (1611)
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Webster's Bible (1833)
You have set a boundary that they may not pass over; That they don't turn again to cover the earth.
Young's Literal Translation (1862/1898)
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
American Standard Version (1901)
Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
Bible in Basic English (1941)
You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.
World English Bible (2000)
You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth.
NET Bible® (New English Translation)
You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
Referenced Verses
- Gen 9:11-15 : 11 And I will establish my covenant with you; never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood; never again shall there be a flood to destroy the earth. 12 And God said, This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 13 I set my rainbow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth. 14 And it shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; 15 And I will remember my covenant which is between me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
- Job 26:10 : 10 He has encircled the waters with bounds, until the day and night come to an end.
- Job 38:10-11 : 10 And fixed My limit for it, and set bars and doors, 11 And said, This far you shall come, but no further; and here shall your proud waves be stopped?
- Jer 5:22 : 22 Do you not fear me? says the LORD: will you not tremble at my presence, which have placed the sand for the boundary of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
- Ps 33:7 : 7 He gathers the waters of the sea together as a heap; he lays up the depths in storehouses.
- Isa 54:9 : 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be angry with you, nor rebuke you.