Verse 15
Make us glad according to the days wherein you have afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Gi oss glede i stedet for de smertefulle dagene; la oss få glede over like mange år som vi har sett motgang.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Gled oss etter de dager du har plaget oss, de år vi har sett det onde.
Norsk King James
Gjør oss glade i samsvar med de dager vi har lidd, og årene vi har opplevd motgang.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Gled oss i like mange dager som du har plaget oss, like mange år som vi har sett ulykke.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Gled oss like mange dager som du har plaget oss, like mange år som vi har sett ulykke.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Gjør oss glade i forhold til de dager du har plaget oss, og de årene vi har sett det onde.
o3-mini KJV Norsk
Gjør oss glade til tross for de dager du har prøvet oss og de år vi har erfart ondskap.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Gjør oss glade i forhold til de dager du har plaget oss, og de årene vi har sett det onde.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Gjengi oss glede etter de dager du har ydmyket oss, etter de år vi har sett ondt.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Make us glad for as many days as you have afflicted us, and for as many years as we have seen trouble.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.90.15", "source": "שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃", "text": "*Śammĕḥēnû* according to the *yĕmôṯ* you *ʿinnîṯānû*, the *šĕnôṯ* we have *rāʾînû* *rāʿâ*.", "grammar": { "*śammĕḥēnû*": "piel imperative, masculine singular + 1st plural suffix - make us glad", "*kîmôṯ*": "preposition + masculine plural construct - according to days of", "*ʿinnîṯānû*": "piel perfect, 2nd masculine singular + 1st plural suffix - you have afflicted us", "*šĕnôṯ*": "feminine plural construct - years of", "*rāʾînû*": "qal perfect, 1st plural - we have seen", "*rāʿâ*": "feminine singular - evil/distress/misery" }, "variants": { "*śammĕḥēnû*": "make us glad/cause us to rejoice/give us joy", "*yĕmôṯ*": "days/time period", "*ʿinnîṯānû*": "you have afflicted us/you have humbled us/you have oppressed us", "*rāʾînû rāʿâ*": "we have seen evil/we have experienced trouble/we have encountered adversity" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Gled oss like mange dager som du har ydmyket oss, like mange år som vi har sett nød.
Original Norsk Bibel 1866
Glæd os efter de Dage, hvori du haver plaget os, efter de Aar, i hvilke vi have seet Ulykke.
King James Version 1769 (Standard Version)
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
KJV 1769 norsk
Gjør oss glade tilsvarende de dagene du har ydmyket oss, og de årene vi har sett det onde.
Norsk oversettelse av Webster
Gjør oss glade like mange dager som du har ydmyket oss, like mange år som vi har sett det onde.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Gi oss glede i de dager du plaget oss, i de årene vi opplevde ondt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Gled oss i like mange dager som du har plaget oss, i de år da vi har sett ondt.
Norsk oversettelse av BBE
Gi oss glede i gjengjeld for dagene vi har lidd, for årene vi har sett ondt.
Coverdale Bible (1535)
Comforte vs agayne, now after the tyme that thou hast plaged vs, and for the yeares wherin we haue suffred aduersite.
Geneva Bible (1560)
Comfort vs according to the dayes that thou hast afflicted vs, and according to the yeeres that we haue seene euill.
Bishops' Bible (1568)
Make vs mery accordyng to the dayes that thou hast afflicted vs: and accordyng to the yeres wherin we haue suffred aduersitie.
Authorized King James Version (1611)
Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil.
Webster's Bible (1833)
Make us glad for as many days as you have afflicted us, For as many years as we have seen evil.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.
American Standard Version (1901)
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
Bible in Basic English (1941)
Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil.
World English Bible (2000)
Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.
NET Bible® (New English Translation)
Make us happy in proportion to the days you have afflicted us, in proportion to the years we have experienced trouble!
Referenced Verses
- Deut 2:14-16 : 14 And the time we took to come from Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from the camp, as the LORD swore to them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they were consumed. 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
- Ps 30:5 : 5 For his anger lasts only a moment; in his favor is life: weeping may last for a night, but joy comes in the morning.
- Ps 126:5-6 : 5 Those who sow in tears shall reap in joy. 6 He who goes forth weeping, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
- Jer 31:12-13 : 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, for wine, and for oil, and for the young of the flock and the herd: and their soul shall be as a watered garden, and they shall not sorrow anymore at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
- Matt 5:4 : 4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
- John 16:20 : 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice: and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
- Rev 7:14-17 : 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple; and He who sits on the throne shall dwell among them. 16 They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; neither shall the sun strike them, nor any heat. 17 For the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to living fountains of waters; and God will wipe away all tears from their eyes.
- Isa 12:1 : 1 And in that day you shall say, O LORD, I will praise you: though you were angry with me, your anger is turned away, and you comforted me.
- Isa 40:1-2 : 1 Comfort, comfort my people, says your God. 2 Speak kindly to Jerusalem and cry out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, for she has received from the LORD's hand double for all her sins.
- Isa 61:3 : 3 To appoint to those who mourn in Zion, to give them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that He might be glorified.
- Isa 65:18-19 : 18 But be glad and rejoice forever in what I create; for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem and delight in my people; the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying.