Verse 14
O satisfy us early with your mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Met oss om morgenen med din nåde, så vi kan juble og glede oss i hele våre dager.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Mett oss med din miskunn tidlig, så vi kan fryde oss og være glade alle våre dager.
Norsk King James
Å, gi oss din nåde tidlig; så vi kan glede oss og være glade i alle våre dager.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mett oss tidlig med din kjærlighet, så vi kan synge av fryd og glede oss alle våre dager.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
La oss få se din godhet om morgenen, så vi kan juble og glede oss alle våre dager.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Mett oss tidlig med din miskunn, så vi kan juble og glede oss alle våre dager.
o3-mini KJV Norsk
O, fyll oss med din miskunn så snart som mulig, at vi kan glede oss og fryde oss alle våre dager.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mett oss tidlig med din miskunn, så vi kan juble og glede oss alle våre dager.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Met oss med din miskunn fra morgenen av, så vi kan juble og glede oss alle våre dager.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Satisfy us in the morning with your unfailing love, so that we may sing for joy and be glad all our days.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.90.14", "source": "שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־יָמֵֽינוּ׃", "text": "*Śabbĕʿēnû* in *boqer* with your *ḥasdêḵā*, that we may *nĕrannĕnâ* and *niśmĕḥâ* in all our *yāmênû*.", "grammar": { "*śabbĕʿēnû*": "piel imperative, masculine singular + 1st plural suffix - satisfy us", "*babboqer*": "preposition + definite article + masculine singular - in the morning", "*ḥasdêḵā*": "masculine singular + 2nd masculine singular suffix - your lovingkindness", "*ûnĕrannĕnâ*": "conjunction + piel imperfect, 1st plural cohortative - and let us sing for joy", "*wĕniśmĕḥâ*": "conjunction + qal imperfect, 1st plural cohortative - and let us rejoice", "*bĕḵol-yāmênû*": "preposition + masculine singular construct + masculine plural + 1st plural suffix - in all our days" }, "variants": { "*śabbĕʿēnû*": "satisfy us/fill us/fulfill us", "*boqer*": "morning/daybreak", "*ḥasdêḵā*": "your lovingkindness/your steadfast love/your mercy/your covenant faithfulness", "*nĕrannĕnâ*": "sing for joy/shout joyfully/rejoice loudly", "*niśmĕḥâ*": "rejoice/be glad/be joyful" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mett oss med din miskunn om morgenen, så vi kan juble og glede oss alle våre dager.
Original Norsk Bibel 1866
Mæt os aarle med din Miskundhed, saa ville vi synge med Fryd og være glade i alle vore Dage.
King James Version 1769 (Standard Version)
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
KJV 1769 norsk
Gi oss tidlig din miskunn, så vi kan glede oss og være glade alle våre dager.
Norsk oversettelse av Webster
Mett oss om morgenen med din kjærlighet, så vi kan juble og glede oss alle våre dager.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mett oss om morgenen med din miskunn, så vi kan juble og glede oss alle våre dager.
Norsk oversettelse av ASV1901
Mett oss med din miskunn hver morgen, så vi kan juble av glede alle våre dager.
Norsk oversettelse av BBE
Mett oss med din miskunn om morgenen, så vi kan juble og glede oss alle våre dager.
Coverdale Bible (1535)
O satisfie vs with thy mercy, and that soone: so shal we reioyse and be glad all the dayes of oure life.
Geneva Bible (1560)
Fill vs with thy mercie in the morning: so shall we reioyce and be glad all our dayes.
Bishops' Bible (1568)
Replenishe vs early in the mornyng with thy mercie: and we wyll crye out for ioy, and be glad all the dayes of our lyfe.
Authorized King James Version (1611)
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
Webster's Bible (1833)
Satisfy us in the morning with your loving kindness, That we may rejoice and be glad all our days.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Satisfy us at morn `with' Thy kindness, And we sing and rejoice all our days.
American Standard Version (1901)
Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
Bible in Basic English (1941)
In the morning give us your mercy in full measure; so that we may have joy and delight all our days.
World English Bible (2000)
Satisfy us in the morning with your loving kindness, that we may rejoice and be glad all our days.
NET Bible® (New English Translation)
Satisfy us in the morning with your loyal love! Then we will shout for joy and be happy all our days!
Referenced Verses
- Ps 85:6 : 6 Will You not revive us again, that Your people may rejoice in You?
- Ps 86:4 : 4 Bring joy to the soul of Your servant, for to You, O Lord, do I lift up my soul.
- Ps 23:6 : 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever.
- Ps 103:3-5 : 3 Who forgives all your iniquities; who heals all your diseases; 4 Who redeems your life from destruction; who crowns you with lovingkindness and tender mercies; 5 Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle's.
- Phil 4:4 : 4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
- Ps 149:2 : 2 Let Israel rejoice in him who made him: let the children of Zion be joyful in their King.
- Ps 31:7 : 7 I will be glad and rejoice in your mercy: for you have considered my trouble; you have known my soul in adversities;
- Ps 36:7-8 : 7 How excellent is your lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings. 8 They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house; and you shall make them drink of the river of your pleasures.
- Ps 65:4 : 4 Blessed is the man whom You choose, and cause to approach You, that he may dwell in Your courts: we shall be satisfied with the goodness of Your house, even of Your holy temple.
- Ps 63:3-5 : 3 Because your lovingkindness is better than life, my lips shall praise you. 4 Thus will I bless you while I live: I will lift up my hands in your name. 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise you with joyful lips:
- Jer 31:15 : 15 Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they are no more.
- Zech 9:17 : 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain shall make the young men cheerful, and new wine the young women.