Verse 14

But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time, times, and half a time, away from the presence of the serpent.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og det ble gitt kvinnen to vinger av en stor ørn, for at hun skulle fly til ørkenen, til sitt sted, hvor hun er næret i tid, tider, og en halv tid, fra slangen.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og til kvinnen ble det gitt store vinger fra den store ørnen, for å fly til ørkenen til sitt sted, hvor hun skal bli tatt vare på i en tid, tider, og en halv tid fra slangen.

  • Norsk King James

    Og kvinnen fikk to vinger fra en stor ørn, for at hun kunne flykte inn i ørkenen, til sitt sted, hvor hun får næring i en tid, tider og en halv tid, fra slangens ansikt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Kvinnen fikk de to vingene av en stor ørn for å fly ut til ørkenen, til sin plass, hvor hun skulle få næring en tid, tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og til kvinnen ble gitt de to vinger av den store ørnen, for at hun kunne fly ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun blir næret en tid, tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men kvinnen ble gitt to vinger av den store ørnen, slik at hun kunne fly ut til sitt sted i ødemarken, hvor hun ble fødd i en tid, tider, og en halv tid, borte fra slangens ansikt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og til kvinnen ble det gitt to vinger av en stor ørn, slik at hun kunne fly ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun blir oppholdt en tid, tider og en halv tid, borte fra slangens ansikt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og kvinnen ble gitt to store ørnevinger, slik at hun kunne fly inn i ørkenen, til det stedet Gud hadde forberedt for henne, hvor hun blir næret i en tid, tider og en halv tid, vekk fra slangen.

  • gpt4.5-preview

    Og kvinnen fikk to vinger som den store ørns, slik at hun kunne fly ut i ørkenen, til sitt sted, hvor hun blir næret en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og kvinnen fikk to vinger som den store ørns, slik at hun kunne fly ut i ørkenen, til sitt sted, hvor hun blir næret en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men kvinnen ble gitt de to vingene til den store ørnen, så hun kunne fly ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun blir tatt hånd om i én tid, tider og en halv tid, borte fra slangens ansikt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But the woman was given two wings of a great eagle so that she might fly to the wilderness, to her place where she is nourished for a time, times, and half a time, out of the serpent’s reach.

  • biblecontext

    { "verseID": "Revelation.12.14", "source": "Καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον, εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.", "text": "And *edothēsan* to the *gynaiki dyo pteryges* of the *aetou* of the *megalou*, *hina petētai* into the *erēmon*, into the *topon* of her, where *trephetai ekei kairon*, and *kairous*, and *hēmisy kairou*, *apo prosōpou* of the *opheōs*.", "grammar": { "*edothēsan*": "aorist passive, 3rd plural - were given", "*gynaiki*": "dative, feminine, singular - woman", "*dyo*": "numeral, indeclinable - two", "*pteryges*": "nominative, feminine, plural - wings", "*aetou*": "genitive, masculine, singular - eagle", "*megalou*": "genitive, masculine, singular - great/large", "*hina*": "conjunction - so that/in order that", "*petētai*": "present middle subjunctive, 3rd singular - she might fly", "*erēmon*": "accusative, feminine, singular - wilderness/desert", "*topon*": "accusative, masculine, singular - place", "*trephetai*": "present passive, 3rd singular - she is nourished", "*ekei*": "adverb - there", "*kairon*": "accusative, masculine, singular - time/season", "*kairous*": "accusative, masculine, plural - times/seasons", "*hēmisy*": "accusative, neuter, singular - half", "*kairou*": "genitive, masculine, singular - of time/season", "*apo*": "preposition + genitive - from", "*prosōpou*": "genitive, neuter, singular - face/presence", "*opheōs*": "genitive, masculine, singular - serpent" }, "variants": { "*pteryges*": "wings/pinions", "*aetou*": "eagle/large bird of prey", "*petētai*": "might fly/soar", "*erēmon*": "wilderness/desert/desolate place", "*trephetai*": "is nourished/fed/sustained", "*kairon, kai kairous, kai hēmisy kairou*": "a time, and times, and half a time (prophetic expression for 3.5 years)", "*prosōpou*": "face/presence/appearance" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Kvinnen fikk to vinger som en stor ørn for å flykte til ørkenen, til sitt sted, hvor hun blir tatt vare på en tid, tider og en halv tid, borte fra slangens ansikt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og den store Ørns tvende Vinger bleve givne til Qvinden, at hun skulde flyve til Ørkenen, til sit Sted, der hvor hun faaer sin Føde en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangens Ansigt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And to the woman we given two wings of a gat eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, whe she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

  • KJV 1769 norsk

    Kvinnen ble gitt de to vingene til en stor ørn, så hun kunne fly ut i ørkenen til sitt sted, der hun blir næret en tid, tider og en halv tid, borte fra slangens ansikt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Kvinnen ble gitt de to vingene til den store ørnen, så hun kunne fly ut i ørkenen til sitt sted, der hun skulle få næring i en tid, tider og en halv tid, bort fra slangens ansikt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men kvinnen fikk de to vingene til den store ørnen, slik at hun kunne fly ut i ødemarken til sitt sted, hvor hun blir tatt vare på en tid, tider og en halv tid, borte fra slangens ansikt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men kvinnen fikk de to vingene av den store ørnen, så hun kunne flykte til ørkenen til sitt sted, hvor hun er underholdt en tid, tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Til kvinnen ble det gitt de to vingene av en stor ørn, så hun kunne flykte til ørkenen, til sitt sted, der hun blir forsørget i en tid, tider og en halv tid, borte fra slangens ansikt.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And to the woman were geven two wynges of a great egle that she myght flye into the wyldrenes into her place where she is norysshed for a tyme tymes and halffe a tyme from the presence of the sarpent.

  • Coverdale Bible (1535)

    And to the woman were geue two wynges of a greate egle that she might flye in to the wyldernes, in to her place, where she is norysshed for a tyme, two tymes, and halffe a tyme, from the presence of the serpet.

  • Geneva Bible (1560)

    But to the woman were giuen two wings of a great egle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, & times, and halfe a time, from the presence of the serpent.

  • Bishops' Bible (1568)

    And to the woman were geuen two winges, of a great Egle, that she myght flee into the wildernesse into her place, where she is norished for a tyme, tymes, and halfe a tyme, from the presence of the serpent.

  • Authorized King James Version (1611)

    And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

  • Webster's Bible (1833)

    Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;

  • American Standard Version (1901)

    And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

  • Bible in Basic English (1941)

    And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake.

  • World English Bible (2000)

    Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, to the place God prepared for her, where she is taken care of– away from the presence of the serpent– for a time, times, and half a time.

Referenced Verses

  • Exod 19:4 : 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles' wings, and brought you to myself.
  • Rev 12:6 : 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, so that she might be nourished there for one thousand two hundred sixty days.
  • Isa 40:31 : 31 But those who wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
  • Dan 7:25 : 25 And he shall speak great words against the Most High and shall wear out the saints of the Most High, and think to change times and laws; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.
  • Dan 12:7 : 7 And I heard the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and half a time; and when he has finished scattering the power of the holy people, all these things shall be completed.
  • Rev 11:2-3 : 2 But leave out the court outside the temple, and do not measure it; for it is given to the Gentiles, and they will tread the holy city underfoot for forty-two months. 3 And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
  • Rev 17:3 : 3 So he carried me away in the Spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting on a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
  • Deut 32:11-12 : 11 As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings: 12 So the LORD alone did lead him, and there was no foreign god with him.
  • Ps 55:6 : 6 And I said, Oh, that I had wings like a dove! For then I would fly away and be at rest.