Verse 20
Then he cried out to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought tragedy upon the widow I am staying with by causing her son to die?"
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så ropte han til Herren og sa: 'Herren min Gud, har du virkelig gjort dette onde mot denne enken som jeg bor hos, og drept hennes sønn?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så ropte han til Herren og sa: Herre min Gud, hvorfor har du også brakt ondt over denne enken jeg bor hos, slik at hennes sønn er død?
Norsk King James
Og han ropte til Herren og sa: «Å Herre, min Gud, har du også brakt ulykke over den enken jeg bor hos, ved å ta livet av sønnen hennes?»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han ropte til Herren og sa: "Herre, min Gud, har du også ført ulykke over denne enken som jeg bor hos, ved å drepe hennes sønn?"
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så ropte han til Herren og sa: «Herre min Gud, har du også ført ulykken over denne enken som jeg bor hos, ved å la sønnen hennes dø?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Der ropte han til Herren: Herre min Gud, vil du virkelig la denne enken jeg bor hos lide ved å la hennes sønn dø?
o3-mini KJV Norsk
Så ropte han til HERREN og sa: «Å HERRE, min Gud, har du også påført denne enkemoren elendighet ved å ta hennes sønn?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Der ropte han til Herren: Herre min Gud, vil du virkelig la denne enken jeg bor hos lide ved å la hennes sønn dø?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han ropte til Herren og sa: «Herre, min Gud, har du også gjort dette mot denne enken jeg bor hos, ved å la hennes sønn dø?»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han ropte til Herren og sa: 'Herre, min Gud, har du også gjort denne enken, som jeg bor hos, ondt ved å la hennes sønn dø?'
Original Norsk Bibel 1866
Og han raabte til Herren og sagde: Herre, min Gud! har du ogsaa gjort (saa) ilde ved denne Enke, som jeg er fremmed hos, at du dræber hendes Søn?
King James Version 1769 (Standard Version)
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
KJV 1769 norsk
Så ropte han til Herren og sa: Herre, min Gud, har du også ført ulykke over denne enken, hos hvem jeg bor, ved å ta livet av sønnen hennes?
KJV1611 - Moderne engelsk
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have You also brought calamity upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?
King James Version 1611 (Original)
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Norsk oversettelse av Webster
Han ropte til Herren og sa: Herre min Gud, har du også ført ondt over denne enken som har huset meg ved å drepe hennes sønn?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Der ropte han til Herren og sa: 'Herren min Gud, har Du også handlet vondt mot denne enken som jeg bor hos, ved å la hennes sønn dø?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Så ropte han til Herren og sa: «Herre min Gud, har du også ført ulykke over denne enken jeg bor hos, ved å la hennes sønn dø?»
Norsk oversettelse av BBE
Han ropte til Herren: Herre min Gud, har du gjort ondt mot den enken jeg bor hos, ved å la hennes sønn dø?
Coverdale Bible (1535)
& called vpon the LORDE, and sayde: O LORDE my God, hast thou dealt so euell wt the wedow with whom I dwell, yt thou woldest slaye hir sonne?
Geneva Bible (1560)
Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lorde my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne?
Bishops' Bible (1568)
And called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, hast thou punished also this wydow with whom I dwell as a straunger, & hast slaine her sonne?
Authorized King James Version (1611)
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Webster's Bible (1833)
He cried to Yahweh, and said, Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing her son?
Young's Literal Translation (1862/1898)
and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?'
American Standard Version (1901)
And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Bible in Basic English (1941)
And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
World English Bible (2000)
He cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I stay, by killing her son?"
NET Bible® (New English Translation)
Then he called out to the LORD,“O LORD, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
Referenced Verses
- Gen 18:23-25 : 23 Then Abraham approached Him and said, 'Will You sweep away the righteous with the wicked?' 24 'Suppose there are fifty righteous people within the city. Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are there?' 25 'Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is just?'
- Exod 17:4 : 4 Then Moses cried out to the LORD, saying, "What should I do with these people? They are almost ready to stone me!"
- Josh 7:8-9 : 8 Pardon me, O Lord, what can I say now that Israel has turned its back and fled from its enemies? 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this and surround us. They will cut off our name from the earth. And then, what will you do for your great name?
- 1 Sam 7:8-9 : 8 The Israelites said to Samuel, 'Do not stop crying out to the LORD our God for us, so that He may save us from the hand of the Philistines.' 9 Then Samuel took a suckling lamb and sacrificed it as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on behalf of Israel, and the LORD answered him.
- 1 Kgs 18:36-37 : 36 At the time of the evening offering, Elijah the prophet approached and said, "LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that You are God in Israel, that I am Your servant, and that I have done all these things at Your command. 37 Answer me, LORD, answer me, so that this people will know that You, LORD, are God, and that You have turned their hearts back to Yourself.
- 2 Kgs 19:4 : 4 Perhaps the Lord your God will hear all the words of the Rabshakeh, whom the king of Assyria, his master, has sent to taunt the living God, and will rebuke him for the words that the Lord your God has heard. Therefore, lift up a prayer for the remnant that survives."
- 2 Kgs 19:15 : 15 Then Hezekiah prayed before the Lord and said: 'Lord God of Israel, who is enthroned above the cherubim, You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth.'
- Ps 73:13-14 : 13 Surely in vain I have kept my heart pure and washed my hands in innocence. 14 For I am stricken all day long and chastened every morning.
- Ps 99:6 : 6 Moses and Aaron were among His priests, and Samuel was among those who called on His name. They called upon the Lord, and He answered them.
- Jer 12:1 : 1 You are righteous, LORD, even when I bring my case to you. Yet I want to discuss your judgments: Why does the way of the wicked prosper? Why are those who betray others at ease?
- Matt 21:22 : 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.'
- Jas 5:15-18 : 15 And the prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise them up; and if they have committed sins, they will be forgiven. 16 Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is very powerful and effective. 17 Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three years and six months. 18 Then he prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.