Verse 7

At that time, Hanani the seer came to King Asa of Judah and said to him, 'Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    På den tid kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa: «Fordi du har stolt på kongen av Aram og ikke søkt Herren din Gud, har hærstyrken fra kongen slippet unna deg.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, Judas konge, og sa til ham: «Fordi du har stolt på kongen av Syria og ikke har stolt på Herren din Gud, derfor er kongens hær unnsluppet fra din hånd.»

  • Norsk King James

    På den tiden kom Hanani, seeren, til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: Fordi du har stolt på kongen av Syria og ikke på Herren din Gud, har hæren til kongen av Syria sluppet unna deg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    På den tiden kom Hanani, seeren, til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: Fordi du stolte på kongen av Syria og ikke på Herren din Gud, har kongen av Syrias hær unnsluppet din hånd.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    På den tiden kom profeten Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: «Fordi du stolte på kongen av Aram og ikke på Herren din Gud, har Arams hær sluppet unna deg.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: Fordi du har stolt på kongen av Syria og ikke på Herren din Gud, har kongen av Syrias hær sluppet unna din hånd.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da kom profeten Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa: «Fordi du har stolt på kongen av Syria, og ikke på HERREN, din Gud, er hærstyrken til kongen av Syria sluppet unna fra ditt grep.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: Fordi du har stolt på kongen av Syria og ikke på Herren din Gud, har kongen av Syrias hær sluppet unna din hånd.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: «Fordi du stolte på kongen av Aram og ikke på Herren din Gud, har Arams hær sluppet unna din hånd.»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: ‘Fordi du satte din lit til kongen av Aram og ikke til Herren din Gud, har Arams hær unnsluppet fra din hånd.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og paa den samme Tid kom Hanani, den Seer, til Asa, Judæ Konge, og sagde til ham: Fordi du forlod dig fast paa Kongen af Syrien, og forlod dig ikke fast paa Herren din Gud, derfor er Kongen af Syriens Hær undkommen fra din Haand.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.

  • KJV 1769 norsk

    På den tiden kom Hanani, seeren, til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: Fordi du har stolt på kongen av Syria og ikke på Herren din Gud, har den syriske kongens hær unnsluppet din hånd.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.

  • King James Version 1611 (Original)

    And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.

  • Norsk oversettelse av Webster

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: «Fordi du har stolt på kongen av Syria og ikke på Herren din Gud, har den syriske kongens hær sluppet unna deg.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: ‘Fordi du har stolt på kongen av Aram, og ikke på Herren din Gud, har hæren til kongen av Aram sluppet unna din hånd.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: Fordi du har stol på kongen av Syria og ikke har stol på Herren din Gud, derfor har kongens hær fra Syria sluppet unna deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen i Juda, og sa til ham: Fordi du satte din lit til kongen av Aram og ikke til Herren din Gud, har kongen av Arams hær sluppet unna deg.

  • Coverdale Bible (1535)

    At the same tyme came Hanani the Seer vnto Asa the kynge of Iuda, and sayde vnto him: Because thou hast trusted vnto the kynge of Syria, and not put thy trust in the LORDE thy God, therfore is the power of the kynge of Syria escaped thy hade.

  • Geneva Bible (1560)

    And at that same time Hanani the Seer came to Asa King of Iudah, and saide vnto him, Because thou hast rested vpon the king of Aram, and not rested in the Lorde thy God, therefore is the hoste of the King of Aram escaped out of thine hande.

  • Bishops' Bible (1568)

    At that time Hanani the sear came to Asa king of Iuda, and saide vnto him: Because thou hast trusted in the king of Syria, and not rather put thy trust in the Lord thy God, therfore is the hoast of the king of Syria escaped out of thine hande.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.

  • Webster's Bible (1833)

    At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of your hand.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And at that time hath Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and saith unto him, `Because of thy leaning on the king of Aram, and thou hast not leaned on Jehovah thy God, therefore hath the force of the king of Aram escaped from thy hand.

  • American Standard Version (1901)

    And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.

  • Bible in Basic English (1941)

    At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands.

  • World English Bible (2000)

    At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand.

  • NET Bible® (New English Translation)

    At that time Hanani the prophet visited King Asa of Judah and said to him:“Because you relied on the king of Syria and did not rely on the LORD your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.

Referenced Verses

  • 1 Kgs 16:1 : 1 The word of the Lord came to Jehu, son of Hanani, against Baasha, saying:
  • 2 Chr 19:2 : 2 Jehu, the son of Hanani the seer, went out to meet King Jehoshaphat and said to him, 'Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the LORD’s wrath is upon you.'
  • 2 Chr 32:7-8 : 7 "Be strong and courageous! Do not be afraid or discouraged because of the king of Assyria and the vast army with him, for there is a greater power with us than with him. 8 With him is only an arm of flesh, but with us is the LORD our God to help us and to fight our battles." The people regained confidence from the words of Hezekiah king of Judah.
  • Isa 31:1 : 1 Woe to those who go down to Egypt for help, relying on horses and trusting in chariots because they are many, and in horsemen because they are strong, but who do not look to the Holy One of Israel and do not seek the LORD.
  • Isa 32:2 : 2 Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in a dry land, like the shade of a great rock in a weary land.
  • Jer 17:5-6 : 5 This is what the LORD says: Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for strength and whose heart turns away from the LORD. 6 They will be like a shrub in the desert, dwelling in a parched place in the wilderness, in a land of salt where no one lives, and will not see when prosperity comes.
  • Eph 1:12-13 : 12 so that we, who were the first to hope in Christ, might be to the praise of His glory. 13 In Him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in Him, were sealed with the promised Holy Spirit,
  • Ps 146:3-6 : 3 Do not put your trust in princes, in a mortal man in whom there is no salvation. 4 When their breath departs, they return to the earth; on that very day their plans perish. 5 Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God. 6 He is the Maker of heaven and earth, the sea, and all that is in them, who remains faithful forever.
  • 2 Chr 20:34 : 34 The rest of the acts of Jehoshaphat, from beginning to end, are written in the records of Jehu son of Hanani, which were included in the Book of the Kings of Israel.
  • 2 Kgs 18:5 : 5 He trusted in the LORD, the God of Israel. There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him.
  • 1 Chr 5:20 : 20 They were helped against them, and the Hagrites and all their allies were handed over to them because they cried out to God during the battle, and He answered their prayers since they trusted in Him.
  • 2 Chr 13:18 : 18 So the Israelites were humbled at that time, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their ancestors.