Verse 5
I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded that it now lives in you also.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Når jeg minnes den oppriktige troen som er i deg, som først bodde hos din bestemor Lois og din mor Eunike, og jeg er overbevist om at den også er i deg.
NT, oversatt fra gresk
Jeg husker den sanne troen som er i deg, som først bodde hos din bestemor Lois og din mor Eunike, og jeg er overbevist om at den også er i deg.
Norsk King James
Når jeg minnes den ekte troen som er i deg, troen som først var hos din bestemor Lois og din mor Eunice; og jeg er overbevist om at den også finnes i deg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg husker din ekte tro, som først levde i din bestemor Lois og din mor Eunike, og jeg er sikker på at den lever i deg også.
KJV/Textus Receptus til norsk
når jeg minnes den ekte troen som er i deg, som først bodde i din bestemor Lois og din mor Eunike; og jeg er overbevist om at den også bor i deg.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg har fått påminnelse om din oppriktige tro, som først bodde i din bestemor, Lois, og i din mor, Eunike. Jeg er overbevist om at den også bor i deg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg minnes din oppriktige tro, som bodde først i din bestemor Lois og din mor Eunike, og jeg er sikker på at den er i deg også.
o3-mini KJV Norsk
når jeg minnes den oppriktige troen som bor i deg, en tro som først tok bolig i din bestemor Lois og din mor Eunice, og jeg er overbevist om at den også lever i deg.
gpt4.5-preview
når jeg bringer i minnet den ekte troen som bor i deg—den som først bodde i din bestemor Lois og i din mor Eunike—og jeg er overbevist om at den også er i deg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
når jeg bringer i minnet den ekte troen som bor i deg—den som først bodde i din bestemor Lois og i din mor Eunike—og jeg er overbevist om at den også er i deg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da jeg lar meg minne om din oppriktige tro, som først bodde i din bestemor Lois og din mor Eunike, er jeg overbevist om at den også bor i deg.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg husker den oppriktige troen som bor i deg, som først bodde i din bestemor Lois og i din mor Eunike. Jeg er overbevist om at den også bor i deg.
Original Norsk Bibel 1866
idet jeg ihukommer den uskrømtede Tro, som er i dig, som boede først i din Mormoder Lois og din Moder Eunike, og jeg er vis paa, at den ogsaa (boer) i dig.
King James Version 1769 (Standard Version)
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
KJV 1769 norsk
Når jeg minnes den ekte troen som er i deg, som først bodde i din bestemor Lois og din mor Eunike; og jeg er overbevist om at den er i deg også.
KJV1611 - Moderne engelsk
When I call to remembrance the sincere faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that it is in you also.
King James Version 1611 (Original)
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
Norsk oversettelse av Webster
fordi jeg er blitt minnet om den ekte tro som er i deg, og som først bodde i din bestemor Lois og din mor Eunike, og jeg er overbevist om at den er i deg også.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg minner meg om den ekte troen som er i deg, som først bodde i din bestemor Lois og din mor Eunike, og jeg er overbevist om at den også er i deg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da jeg ble minnet om den oppriktige tro som er i deg, som først bodde i din bestemor Lois og din mor Eunike, og jeg er overbevist om at den også er i deg.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg tenker på din ekte tro, som først bodde i din mormor Lois og i din mor Eunike, og jeg er overbevist om at den nå også bor i deg.
Tyndale Bible (1526/1534)
whe I call to remembraunce the vnfayned fayth that is in the which dwelt fyrst in thy graumoder Lois and in thy mother Eunica: and am assured that it dwelleth in the also.
Coverdale Bible (1535)
whan I call to remembraunce the vnfayned faith that is in the, which dwelt first in thy graundemother Lois, and in thy mother Eunica: And am assured, that it dwelleth in ye also.
Geneva Bible (1560)
When I call to remembrance the vnfained faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and am assured that it dwelleth in thee also.
Bishops' Bible (1568)
When I call to remembraunce the vnfaigned fayth that is in thee, whiche dwelt first in thy graundmother Lois, and in thy mother Eunica: and I am assured that it dwelleth in thee also.
Authorized King James Version (1611)
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
Webster's Bible (1833)
having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
Young's Literal Translation (1862/1898)
taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
American Standard Version (1901)
having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
Bible in Basic English (1941)
Having in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you.
World English Bible (2000)
having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
NET Bible® (New English Translation)
I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.
Referenced Verses
- Acts 16:1 : 1 Paul arrived in Derbe and then went on to Lystra. There he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.
- 1 Tim 1:5 : 5 The goal of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and sincere faith.
- 1 Tim 4:6 : 6 If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of faith and the good teaching that you have followed.
- Ps 116:16 : 16 O Lord, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains.
- Rom 14:14 : 14 I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean.
- Rom 15:14 : 14 I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
- 2 Cor 6:6 : 6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love;
- Heb 6:9 : 9 But we are confident of better things concerning you, dear friends—things that accompany salvation—even though we speak in this way.
- Ps 86:16 : 16 Turn to me and be gracious to me; grant Your strength to Your servant and save the son of Your maidservant.
- Heb 11:13 : 13 All these people died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar and been persuaded of them, and having embraced them, they openly declared that they were strangers and pilgrims on the earth.
- 1 Pet 1:22 : 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth so that you have sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart.
- Jer 3:10 : 10 In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense, declares the LORD.
- John 1:47 : 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, 'Here truly is an Israelite in whom there is no deceit!'
- 2 Tim 1:12 : 12 That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.
- 2 Tim 3:15 : 15 And from childhood you have known the sacred Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
- Acts 26:26 : 26 The king knows about these matters, and I am speaking to him openly. I am convinced that none of this has escaped his notice, for this was not done in a hidden or obscure place.
- Rom 4:21 : 21 being fully convinced that God was able to do what He had promised.
- Rom 8:38 : 38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor rulers, neither powers, neither things present nor things to come,
- Rom 14:5 : 5 One person considers one day more important than another, while another considers every day alike. Each person should be fully convinced in their own mind.
- Ps 17:1 : 1 A prayer of David: Hear, O Lord, my just plea. Give attention to my cry, listen to my prayer; it is not from deceitful lips.
- Ps 18:44 : 44 You deliver me from the strife of the people; You make me the head of nations; a people I had not known serves me.
- Ps 22:10 : 10 Yet you brought me out of the womb; you made me secure on my mother’s breasts.
- Ps 66:3 : 3 Say to God, 'How awesome are Your works! Through the greatness of Your power, Your enemies submit themselves to You.'
- Ps 77:6 : 6 I consider the days of old, the years long past.
- Ps 81:15 : 15 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries.