Verse 25

As they stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing there, 'Is it lawful for you to flog a Roman citizen who hasn’t been condemned?'

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da de bandt ham med strikker, sa Paulus til centurionen som sto ved, Er det lovlig for dere å piske en romersk borger, og som ikke er dømt?

  • NT, oversatt fra gresk

    Men da de strakte hånden mot ham for å binde ham, sa Paulus til den hundremannen som sto ved: Er det lovlig for dere å piske en romersk borgermann som ikke er dømt?

  • Norsk King James

    Og da de bandt ham med remmer, sa Paulus til centurionen som sto der: Er det lovlig for dere å piske en romersk borger, og uten dom?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da de strakte ham ut med remmer, sa Paulus til offiseren som sto ved: Er det lovlig for dere å piske en romer, og det uten dom?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Så, mens de bandt ham med remmer, sa Paulus til høvedsmannen som sto der: Er det tillatt for dere å piske en romersk borger uten dom?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men da de hadde strakt ham ut for å piske ham, sa Paulus til den centurionen som sto der: Er det lovlig for dere å piske en romersk borger uten dom?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da de bandt ham med reimer, sa Paulus til offiseren som stod ved: Er det lovlig for dere å piske en romersk borger som ikke er dømt?

  • o3-mini KJV Norsk

    Da de bundet ham med stropper, sa Paulus til sentinellen som sto nær: Er det lov for dere å piske en mann som er romer og ikke er dømt?

  • gpt4.5-preview

    Men da de hadde bundet ham med remmer, sa Paulus til offiseren som sto der: 'Er det tillatt for dere å piske en romersk borger, og det uten dom?'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men da de hadde bundet ham med remmer, sa Paulus til offiseren som sto der: 'Er det tillatt for dere å piske en romersk borger, og det uten dom?'

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men da de hadde strukket ham ut med remmene, sa Paulus til offiseren som stod der: Er det lovlig for dere å piske en romersk borger uten dom?

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Og da de strakte ham ut for å piske ham, sa Paulus til offiseren som sto der: ‘Er det lovlig for dere å piske en romersk borger, og det uten dom?’

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der de spændte ham med Liner, sagde Paulus til Høvedsmanden over Hundrede, som stod hos: Er det eder tilladt at hudstryge en romersk Mand, og det udømt?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

  • KJV 1769 norsk

    Da de hadde bundet ham med remmer, sa Paulus til centurionen som sto der: Er det lovlig for dere å piske en romersk borger uten dom?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And as they bound him with straps, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?

  • King James Version 1611 (Original)

    And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da de hadde bundet ham med reimer, spurte Paulus den centurion som sto ved: "Er det lovlig for dere å piske en mann som er romer, og ennå ikke dømt?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Mens de strakk ham ut med reimene, sa Paulus til den centurion som sto der: Er det lov for dere å piske en romersk borger uten dom?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og når de hadde bundet ham med reimer, sa Paulus til centurionen som sto ved: Er det lovlig for deg å piske en romersk borger som ikke er dømt?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da de hadde bundet ham med remmer, sa Paulus til den tilstedeværende offiseren: Er det tillatt å piske en romersk borger som ikke har blitt dømt?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And as they bounde him with thoges Paul sayde vnto the Centurion that stode by: Ys it laufull for you to scourge a man that is a Romain and vncondempned?

  • Coverdale Bible (1535)

    And whan he bounde him with thonges, Paul sayde vnto the vndercaptayne that stode by: Is it laufull for you to scourge a man that is a Romayne, and vncondemned?

  • Geneva Bible (1560)

    And as they bound him with thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge one that is a Romane, and not condemned?

  • Bishops' Bible (1568)

    And as they boude him with thonges, Paul saide vnto ye Centurion that stoode by: Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and vncondempned?

  • Authorized King James Version (1611)

    And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

  • Webster's Bible (1833)

    When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;'

  • American Standard Version (1901)

    And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

  • Bible in Basic English (1941)

    And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged?

  • World English Bible (2000)

    When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    When they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing nearby,“Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen without a proper trial?”

Referenced Verses

  • Acts 16:37 : 37 But Paul said to them, 'They have publicly beaten us without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. Now they want to release us secretly? Certainly not! Let them come themselves and escort us out!'
  • Acts 22:27-28 : 27 The commander came and asked him, 'Tell me, are you a Roman citizen?' Paul said, 'Yes.' 28 The commander responded, 'I acquired this citizenship for a large sum of money.' But Paul said, 'I was born a citizen.'
  • Acts 23:17 : 17 Then Paul called one of the centurions and said, 'Take this young man to the commander, for he has something to report to him.'
  • Acts 25:16 : 16 I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused has met their accusers face to face and has had an opportunity to defend himself against the charges.
  • Acts 27:1 : 1 When it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
  • Acts 27:3 : 3 The next day we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends so they could provide for his needs.
  • Acts 27:43 : 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
  • Matt 8:8 : 8 But the centurion replied, 'Lord, I am not worthy to have You come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.'
  • Matt 27:54 : 54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, 'Truly this was the Son of God!'
  • Acts 10:1 : 1 There was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.