Verse 13

When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated, ordinary men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet, og skjønte at de var umælte og uvitende menn, ble de forundret; og de erkjente at de hadde vært sammen med Jesus.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet, og forsto at de var uvitende og vanlige menn, ble de forundret; og de kjente dem igjen, for de hadde vært sammen med Jesus.

  • Norsk King James

    Da de så motet til Peter og Johannes, og forsto at de var umyndige og enkle mennesker, undret de seg; og de erkjente at de hadde vært med Jesus.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet, og forstod at de var ulærde menn og lekmenn, undret de seg, og de kjente dem igjen som noen som hadde vært med Jesus.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og forstod at de var ulærde og uvante mennesker, undret de seg; og de kjente dem at de hadde vært med Jesus.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og forstod at de var ulærte folk og legmenn, undret de seg, og de gjenkjente dem som noen som hadde vært sammen med Jesus.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet, og visste at de var ulærde og vanlige menn, undret de seg, og de skjønte at de hadde vært sammen med Jesus.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da de så frimodigheten til Peter og Johannes og forsto at de var enkle, uutdannede menn, ble de forbløffet; de fant ut at de hadde vært med Jesus.

  • gpt4.5-preview

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og skjønte at de var ulærde og enkle menn, undret de seg; og de kjente dem igjen, og visste at de hadde vært sammen med Jesus.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og skjønte at de var ulærde og enkle menn, undret de seg; og de kjente dem igjen, og visste at de hadde vært sammen med Jesus.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og innså at de var ulærde og vanlige menn, undret de seg. De kjente dem igjen som noen som hadde vært med Jesus,

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og merket at de var ulærde og enkle mennesker, undret de seg. De kjente dem også igjen som slike som hadde vært med Jesus.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der de saae Petri og Johannis Frimodighed, og havde faaet at vide, at de vare ulærde Mænd og Lægfolk, forundrede de sig; og de kjendte dem, at de havde været med Jesu.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

  • KJV 1769 norsk

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og oppdaget at de var ulærte og enkle menn, undret de seg, og de kjente dem igjen som noen som hadde vært sammen med Jesus.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Now when they saw the boldness of Peter and John and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they realized that they had been with Jesus.

  • King James Version 1611 (Original)

    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet, og forsto at de var ulærde og uvitende menn, undret de seg. De innså at de hadde vært med Jesus.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da de så Peters og Johannes’ frimodighet, og forsto at de var ulærde og alminnelige menn, undret de seg, men kjente dem også igjen som noen som hadde vært med Jesus.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og skjønte at de var ulærte og vanlige menn, undret de seg. Og de gjenkjente at de hadde vært med Jesus.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da de så Peters og Johannes' frimodighet og skjønte at de var ulærde menn, undret de seg. De gjenkjente dem som noen som hadde vært sammen med Jesus.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    When they sawe the boldnes of Peter and Iohn and vnderstode that they were vnlerned men and laye people they marveyled and they knew them that they were with Iesu:

  • Coverdale Bible (1535)

    They sawe the boldnesse of Peter & Ihon and marueyled, for they were sure yt they were vnlerned men and laye people. And they knewe the also, that they were wt Iesu.

  • Geneva Bible (1560)

    Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, & knew them, that they had bin with Iesus:

  • Bishops' Bible (1568)

    Nowe when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned and lay men, they marueyled, and they knewe them that they had ben with Iesu:

  • Authorized King James Version (1611)

    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

  • Webster's Bible (1833)

    Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --

  • American Standard Version (1901)

    Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.

  • World English Bible (2000)

    Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.

Referenced Verses

  • Matt 11:25 : 25 At that time Jesus said, 'I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.'
  • John 7:15 : 15 The Jews were amazed, saying, 'How does this man know so much without having been taught?'
  • 1 Cor 1:27 : 27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • Acts 2:7-9 : 7 They were astonished and amazed, saying, 'Aren't all these who are speaking Galileans?' 8 How is it that each of us hears them in our native language where we were born? 9 Parthians, Medes, Elamites, residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, visitors from Rome, 11 both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues! 12 They were all amazed and perplexed, asking one another, 'What does this mean?'
  • John 18:16-17 : 16 But Peter stood outside at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 The servant girl who was the doorkeeper said to Peter, 'Aren't you also one of this man's disciples?' He replied, 'I am not.'
  • John 7:49 : 49 But this crowd that does not know the law is accursed.
  • Matt 26:57-58 : 57 Those who had arrested Jesus took Him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. 58 But Peter followed Him at a distance, all the way to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the servants to see how it would end.
  • Matt 26:71 : 71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to those standing there, "This man was with Jesus of Nazareth."
  • Matt 26:73 : 73 A little while later, those standing there approached Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."
  • Luke 22:8 : 8 Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover meal for us to eat."
  • Luke 22:52-54 : 52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns." 54 Then they seized him, led him away, and brought him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
  • Luke 22:56-60 : 56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." 57 But he denied it: "Woman, I don’t know him," he said. 58 A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied. 59 About an hour later, another person strongly insisted, 'Certainly, this man was also with him, for he is a Galilean.' 60 But Peter replied, 'Man, I don’t know what you’re talking about!' Just as he was speaking, the rooster crowed.
  • Matt 4:18-22 : 18 While walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew, his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. 19 And He said to them, 'Come, follow Me, and I will make you fishers of men.' 20 Immediately they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them. 22 And immediately they left the boat and their father and followed Him.
  • John 19:26 : 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, here is your son."