Verse 16
They said, 'What are we to do with these men? For it is clear to everyone living in Jerusalem that a notable sign has been performed through them, and we cannot deny it.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og sa: «Hva skal vi gjøre med disse menneskene? for det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem at et bemerkelsesverdig mirakel er blitt gjort gjennom dem, og vi kan ikke benekte det.
NT, oversatt fra gresk
og sa: "Hva skal vi gjøre med disse menneskene? For det er åpenbart et kjent tegn som er blitt gjort gjennom dem, og det er tydelig for alle som bor i Jerusalem, og vi kan ikke benekte det.
Norsk King James
og sa: "Hva skal vi gjøre med disse mennene? For det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem at et bemerkelsesverdig mirakel har blitt utført av dem, og vi kan ikke nekte det.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hva skal vi gjøre med disse menneskene? For det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem at et kjent tegn har skjedd ved dem, og vi kan ikke fornekte det.
KJV/Textus Receptus til norsk
og sa, Hva skal vi gjøre med disse mennene? For at et sant mirakel har skjedd ved dem er åpenbart for alle dem som bor i Jerusalem; og vi kan ikke nekte det.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
«Hva skal vi gjøre med disse menneskene?» spurte de. «For det er klart for alle som bor i Jerusalem at det har skjedd et påfallende tegn ved dem, og vi kan ikke nekte for det.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og sa: «Hva skal vi gjøre med disse mennene? For det er klart for alle som bor i Jerusalem at et bemerkelsesverdig mirakel har skjedd gjennom dem, og vi kan ikke benekte det.
o3-mini KJV Norsk
og sa: «Hva skal vi gjøre med disse mennene? Det er tydelig for alle i Jerusalem at de har utført et bemerkelsesverdig mirakel, og vi kan ikke benekte det.
gpt4.5-preview
«Hva skal vi gjøre med disse mennene? Et åpenbart mirakel har skjedd gjennom dem, tydelig for alle Jerusalems innbyggere, og vi kan ikke fornekte det.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
«Hva skal vi gjøre med disse mennene? Et åpenbart mirakel har skjedd gjennom dem, tydelig for alle Jerusalems innbyggere, og vi kan ikke fornekte det.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
og sa: 'Hva skal vi gjøre med disse mennene? For det er klart for alle som bor i Jerusalem at et kjent mirakel har skjedd ved dem, og vi kan ikke nekte det.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
og sa: Hva skal vi gjøre med disse mennene? For de har gjort et tydelig tegn, kjent av alle som bor i Jerusalem, og vi kan ikke nekte det.
Original Norsk Bibel 1866
Hvad skulle vi gjøre disse Mennesker? thi et vitterligt Tegn er skeet ved dem, som er aabenbart for alle dem, som boe i Jerusalem, og vi kunne ikke negte det.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable mirle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
KJV 1769 norsk
og sa: «Hva skal vi gjøre med disse mennene? For det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem at et betydelig mirakel har skjedd ved dem, og vi kan ikke nekte det.
KJV1611 - Moderne engelsk
Saying, What shall we do to these men? For indeed a notable miracle has been done by them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
King James Version 1611 (Original)
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Norsk oversettelse av Webster
og sa: "Hva skal vi gjøre med disse mennene? For en kjent undergjerning har skjedd gjennom dem, det er tydelig for alle som bor i Jerusalem, og vi kan ikke nekte det.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sa: 'Hva skal vi gjøre med disse mennene? For et kjent tegn er utført ved dem, som er tydelig for alle som bor i Jerusalem, og vi kan ikke benekte det.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hva skal vi gjøre med disse mennene? For det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem at et bemerkelsesverdig mirakel har skjedd ved dem, og vi kan ikke nekte for det.
Norsk oversettelse av BBE
De sa: Hva skal vi gjøre med disse menneskene? For det er klart for alle som bor i Jerusalem at et tydelig tegn har blitt gjort ved dem, og vi kan ikke benekte det.
Tyndale Bible (1526/1534)
sayinge: what shall we do to these men? For a manifest signe is done by the and is openly knowen to all them that dwell in Ierusalem and we canot denye it.
Coverdale Bible (1535)
& saide: What shal we do to these me? for a manyfest token is done by them, and is openly knowne vnto the that dwell at Ierusalem, and we can not denye it.
Geneva Bible (1560)
Saying, What shall we doe to these men? For surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.
Bishops' Bible (1568)
Saying: What shall we do to these men? For a manifest signe is done by them, and is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not denie it.
Authorized King James Version (1611)
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it].
Webster's Bible (1833)
saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can't deny it.
Young's Literal Translation (1862/1898)
saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem `is' manifest, and we are not able to deny `it';
American Standard Version (1901)
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Bible in Basic English (1941)
Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
World English Bible (2000)
saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can't deny it.
NET Bible® (New English Translation)
saying,“What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.
Referenced Verses
- Dan 8:5 : 5 As I was pondering this, suddenly a male goat came from the west, crossing the entire earth without touching the ground, and it had a notable horn between its eyes.
- Dan 8:8 : 8 The male goat became very great, but at the height of its power, its large horn was broken off, and in its place, four prominent horns grew toward the four winds of heaven.
- Matt 27:16 : 16 At that time, they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
- Luke 6:10-11 : 10 Looking around at all of them, He said to the man, "Stretch out your hand." The man did so, and his hand was restored, as sound as the other. 11 But they were filled with rage and began discussing with one another what they might do to Jesus.
- Luke 21:15 : 15 For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
- John 11:47-48 : 47 So the chief priests and the Pharisees convened a council and said, 'What are we going to do since this man is performing so many signs?' 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our temple and our nation.
- John 12:18 : 18 This is why the crowd went to meet Him—because they heard that He had performed this sign.
- Acts 3:7-9 : 7 Then Peter took him by the right hand and helped him up, and immediately his feet and ankles were strengthened. 8 He jumped to his feet, stood, and began to walk. Then he went with them into the temple, walking, leaping, and praising God. 9 All the people saw him walking and praising God. 10 They recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- Acts 6:10 : 10 But they could not stand up against the wisdom and the Spirit by whom he spoke.