Verse 23
'We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og sa, Fengselet fant vi virkelig stengt med all sikkerhet, og vokterne sto utenfor ved dørene: men da vi hadde åpnet, fant vi ingen der inne.
NT, oversatt fra gresk
«Vi fant fengselet stengt og i full sikkerhet, og vaktene sto utenfor ved døren; men da vi åpnet, fant vi ikke inne én eneste person.»
Norsk King James
Og sa: Fengselet fant vi stengt med all sikkerhet, og vaktene sto utenfor foran dørene: men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vi fant fengselet stengt med omhu, og vaktene sto ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
KJV/Textus Receptus til norsk
Vi fant fengselet låst med all sikkerhet, og vokterne stående utenfor dørene: men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og sa: Vi fant fengslet lukket med all sikkerhet, og vaktene stod utenfor ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen inne.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Vi fant virkelig fengselet lukket og forsvarlig sikret, og vaktene stående foran dørene; men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
o3-mini KJV Norsk
«Vi fant at fengselet var forsvarlig låst og bevoktet ved dørene; men da vi åpnet, fant vi ingen mennesker der inne.»
gpt4.5-preview
«Vi fant fengselet forsvarlig lukket, og vaktene som sto ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
«Vi fant fengselet forsvarlig lukket, og vaktene som sto ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
"Fengselet fant vi forsvarlig låst, og vaktene sto ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne."
NT, oversatt fra gresk Aug2024
«Vi fant fengselet godt låst med vakter som stod utenfor dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.»
Original Norsk Bibel 1866
Fængslet fandt vi tillukket med al Omhu, og Vogterne staaende udenfor Dørene; men der vi lode op, fandt vi Ingen inde.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
KJV 1769 norsk
og sa: Fengselet fant vi virkelig lukket med all sikkerhet, og vokterne sto utenfor foran dørene; men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
KJV1611 - Moderne engelsk
Saying, We found the prison truly shut securely, and the guards standing outside before the doors, but when we opened them, we found no one inside.
King James Version 1611 (Original)
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Norsk oversettelse av Webster
"Vi fant fengselet stengt og låst, og vaktene sto foran dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen inne!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
"Vi fant fengselet låst og godt bevoktet, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne."
Norsk oversettelse av ASV1901
og sa: Vi fant fengselet sikkert låst og vaktene stående ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Norsk oversettelse av BBE
og sa: Vi fant fengselet forsvarlig låst og vokterne stående ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Tyndale Bible (1526/1534)
sayinge: the preson founde we shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before ye dores. But whe we had opened we founde no man with in.
Coverdale Bible (1535)
and sayde:The preson founde we shut with all diligence, and the kepers stondinge without before the dores: but wha we had opened, we founde noman therin.
Geneva Bible (1560)
Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.
Bishops' Bible (1568)
Saying: The pryson truely founde we shut with all diligence, & the kepers standyng without, before the doores: But when we had opened, we founde no man within.
Authorized King James Version (1611)
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Webster's Bible (1833)
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'
American Standard Version (1901)
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
Bible in Basic English (1941)
Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
World English Bible (2000)
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
NET Bible® (New English Translation)
“We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
Referenced Verses
- Ps 2:4 : 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
- Ps 33:10 : 10 The Lord frustrates the counsel of the nations; He thwarts the plans of the peoples.
- Prov 21:30 : 30 There is no wisdom, no understanding, and no counsel that can stand against the LORD.
- Lam 3:37 : 37 Who can speak and have it come to pass, unless the Lord has decreed it?
- Lam 3:55-58 : 55 I called on Your name, O LORD, from the depths of the pit. 56 You heard my plea: 'Do not close Your ear to my cry for relief.' 57 You came near when I called on You, and You said, 'Do not fear.' 58 You have pleaded my cause, O Lord; You have redeemed my life.
- Dan 3:11-25 : 11 and that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing fiery furnace. 12 But there are some Jews—Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon. These men do not pay attention to you, O king; they do not serve your gods or worship the golden statue you have set up. 13 Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, gave orders to bring Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. So these men were brought before the king. 14 Nebuchadnezzar said to them, 'Is it true, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, that you do not serve my gods or worship the golden statue I have set up?' 15 Now, if you are ready, when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music, to fall down and worship the statue I made, very good. But if you do not worship it, you will immediately be thrown into the blazing fiery furnace. And who is the god who can rescue you from my hands?' 16 Shadrach, Meshach, and Abed-Nego replied to the king, 'Nebuchadnezzar, we do not need to answer you concerning this matter. 17 If the God we serve exists, he is able to rescue us from the blazing fiery furnace and deliver us from your hand, O king. 18 But even if he does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.' 19 Then Nebuchadnezzar was filled with rage, and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. He ordered that the furnace be heated seven times hotter than usual. 20 And he commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego and throw them into the blazing fiery furnace. 21 So the men were bound in their robes, trousers, turbans, and other clothes, and they were thrown into the midst of the blazing fiery furnace. 22 The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the flames killed the soldiers who carried Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. 23 And these three men—Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—fell, bound, into the middle of the blazing fiery furnace. 24 Then King Nebuchadnezzar was astonished; he stood up in alarm and said to his counselors, 'Did we not throw three men, bound, into the fire?' They answered the king, 'Certainly, O king.' 25 He exclaimed, 'Look! I see four men, unbound, walking around in the fire unharmed, and the fourth looks like a son of the gods!'
- Dan 6:22-24 : 22 Then Daniel spoke to the king, 'O king, may you live forever! 23 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent before Him. Also, I have committed no offense against you, O king.' 24 At the king’s command, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the lions' den, along with their wives and children. Before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
- Matt 27:63-66 : 63 They said, 'Sir, we remember that while He was still alive, that deceiver said, "After three days I will rise again."' 64 'So order the tomb to be made secure until the third day, or else His disciples may come and steal Him away, and tell the people, "He has been raised from the dead." This last deception would be worse than the first.' 65 Pilate said to them, 'You have a guard of soldiers; go and make the tomb as secure as you know how.' 66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
- Matt 28:12-15 : 12 The chief priests met with the elders, and after consulting together, they gave the soldiers a large amount of silver money. 13 They instructed them, 'Say this: “His disciples came during the night and stole Him away while we were asleep.”' 14 'If this is reported to the governor, we will persuade him and keep you out of trouble.' 15 So they took the silver coins and did as they were instructed. This story has been spread among the Jews to this very day.
- John 8:59 : 59 So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the temple, passing through the midst of them, and went on his way.
- Acts 5:19 : 19 But during the night, an angel of the Lord opened the doors of the prison and brought them out.