Verse 19

This king dealt deceitfully with our people and oppressed our ancestors by forcing them to abandon their infants, so they would not survive.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Han handlet listig med vår slekt, og mishandlet våre fedre, så de kastet ut sine småbarn for at de ikke skulle leve.

  • NT, oversatt fra gresk

    Denne mannen utviste list mot vårt folk og mishandlet våre fedre, for at de skulle kaste ut sine nyfødte, slik at de ikke skulle leve.

  • Norsk King James

    Den samme handlet slu med vår slekt og behandlet våre fedre ondt, så de kastet ut sine små barn så de ikke skulle leve.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Denne kongen behandlet vårt folk med list og tvang våre fedre til å kaste ut sine spedbarn, så de ikke skulle overleve.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Den samme handlet utspekulert med vårt folk, og mishandlet våre fedre, så de kastet ut sine småbarn, for at de ikke skulle leve.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Denne kongen tok klokt på vårt folk og mishandlet våre fedre, slik at de måtte kaste ut sine små barn og ikke kunne beholde dem i live.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Den samme behandlet vår slekt ondskapsfullt og plaget våre fedre, slik at de kastet ut sine små barn, for at de ikke skulle leve.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han behandlet vår slekt lurt og utøvde ondskap mot våre fedre, slik at de kastet ut sine små barn for at de ikke skulle få leve.

  • gpt4.5-preview

    Denne gikk listig fram mot vår slekt og behandlet våre fedre ille, slik at de måtte sette ut sine småbarn, for at de ikke skulle leve opp.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Denne gikk listig fram mot vår slekt og behandlet våre fedre ille, slik at de måtte sette ut sine småbarn, for at de ikke skulle leve opp.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han utnyttet vårt folk og mishandlet våre fedre og tvang dem til å sette sine spedbarn ut for at de ikke skulle overleve.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han handlet svikefullt mot vår slekt, mishandlet våre fedre og tvang dem til å kaste ut sine spedbarn så de ikke ville overleve.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Han brugte Trædskhed mod vor Slægt og handlede ilde med vore Fædre, idet han lod deres smaae Børn kaste ud, at de ikke skulde formeres.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

  • KJV 1769 norsk

    Denne konge behandlet vårt folk listig, og mishandlet våre fedre, så de kastet ut sine barn for at de ikke skulle leve.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    This king dealt shrewdly with our people, and oppressed our forefathers, forcing them to expose their infants so that they might not live.

  • King James Version 1611 (Original)

    The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Den samme utnyttet vår slekt og mishandlet våre fedre, og tvang dem til å kaste ut sine spedbarn, så de ikke skulle bli i live.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Denne kongen handlet slu i forhold til vår slekt og behandlet fedrene våre ondt og tvang dem til å kaste ut sine spebarn, så de ikke skulle overleve.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han behandlet vårt folk slu og undertrykte våre fedre ved å tvinge dem til å kaste ut sine spedbarn, slik at de ikke skulle leve.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Denne kongen handlet ondt mot vårt folk, og tvang våre fedre til å sette ut sine barn, så de ikke skulle overleve.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    The same dealte suttelly with oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their younge chyldren that they shuld not remayne alyve.

  • Coverdale Bible (1535)

    The same dealte suttely wt oure kynred, and intreated oure fathers euell and made them to cast out the yonge children, that they shulde not remayne alyue.

  • Geneva Bible (1560)

    The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue.

  • Bishops' Bible (1568)

    The same dealt subtilly with our kinrede, and euyll intreated our fathers, & made them caste out their young chyldren, that they shoulde not remayne alyue.

  • Authorized King James Version (1611)

    The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

  • Webster's Bible (1833)

    The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;

  • American Standard Version (1901)

    The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

  • Bible in Basic English (1941)

    He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.

  • World English Bible (2000)

    The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive.

  • NET Bible® (New English Translation)

    This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.

Referenced Verses

  • Exod 1:9-9 : 9 He said to his people, "Look, the people of Israel have become too numerous and too powerful for us. 10 Come, let us deal shrewdly with them; otherwise, they will multiply further, and in the event of war, they may join our enemies, fight against us, and leave the country." 11 So they appointed taskmasters over them to oppress them with forced labor. They built supply cities for Pharaoh—Pithom and Rameses. 12 Yet, the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites. 13 The Egyptians forced the Israelites to work as slaves. 14 They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor, the Egyptians worked them ruthlessly. 15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 16 "When you help the Hebrew women give birth and observe them on the birthing stools, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." 17 The midwives, however, feared God and did not obey the king of Egypt's command; they let the boys live. 18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this and allowed the boys to live?" 19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive." 20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous. 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own. 22 Then Pharaoh commanded all his people, "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.
  • Ps 105:25 : 25 He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
  • Ps 129:1-3 : 1 A song of ascents: They have greatly afflicted me from my youth—let Israel now say— 2 They have greatly afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made their furrows long.
  • Rev 12:4-5 : 4 Its tail swept a third of the stars from the sky and threw them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born. 5 She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron rod. And her child was snatched up to God and to His throne.
  • Ps 83:4-5 : 4 They devise cunning plans against your people and conspire together against your treasured ones. 5 They say, 'Come, let us destroy them as a nation, so that the name of Israel may no longer be remembered.'